| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·Rationale for the study | 第10-12页 |
| ·Statement of problems | 第12页 |
| ·Purpose of the study | 第12-13页 |
| ·Significance of the study | 第13页 |
| ·Scope and limitation of the study | 第13页 |
| ·Scope | 第13页 |
| ·Limitation | 第13页 |
| ·Organization of the study | 第13-15页 |
| CHAPTER TWO REDUNDANCY IN LEGAL LANGUAGE | 第15-28页 |
| ·A brief introduction to redundancy | 第15-19页 |
| ·An overview | 第15-18页 |
| ·Redundancy in legal language | 第18-19页 |
| ·Reasons for redundancy in legal language | 第19-22页 |
| ·Factors contributing to non-equivalence of the redundancy in legal English translation | 第22-28页 |
| ·Difference in language structures | 第23-25页 |
| ·Difference in semantic cultural connotation | 第25-26页 |
| ·Asymmetry of meaning of words | 第26-28页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION NORMS OF THE REDUNDANCY IN LEGALENGLISH | 第28-39页 |
| ·General translation norms in legal English | 第28-34页 |
| ·Accuracy | 第28-30页 |
| ·Clarity and brevity | 第30-33页 |
| ·Consistency | 第33-34页 |
| ·Special translation norms for the redundancy in legal English | 第34-39页 |
| ·Equivalency | 第34-36页 |
| ·Feasibility | 第36-39页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR TRANSLATING THE REDUNDANCY | 第39-55页 |
| ·Lexical level | 第39-48页 |
| ·The manifestations of redundancy at lexical level | 第39-44页 |
| ·Synonyms | 第40-41页 |
| ·Repetition | 第41-42页 |
| ·Hyponymy | 第42-44页 |
| ·Special translation strategies for the redundancy at lexical level | 第44-48页 |
| ·Omission | 第44-45页 |
| ·Amplification | 第45-47页 |
| ·Annotation | 第47-48页 |
| ·Syntactical level | 第48-55页 |
| ·The manifestations of redundancy at syntactical level | 第48-51页 |
| ·Subject-verb agreement | 第49页 |
| ·Tense | 第49-50页 |
| ·Functional words | 第50-51页 |
| ·Special translation strategies for redundancy at syntactical level | 第51-55页 |
| ·Amplification | 第51-52页 |
| ·Conversion | 第52-55页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
| References | 第57-58页 |