首页--语言、文字论文--汉语论文--近代汉语论文

16-18世纪耶稣会传教士的汉语言文化研习及其在欧洲的传播

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
1 绪论第9-15页
   ·研究背景及目的第9-10页
   ·研究综述第10-13页
     ·国内研究现状第10-11页
     ·国外研究现状第11-13页
   ·研究创新点第13页
   ·研究框架第13-15页
2 耶稣会的成立及其在华传教策略第15-19页
   ·耶稣会的成立第15-16页
   ·耶稣会的传教策略第16-19页
     ·文化适应政策第16-17页
     ·“学术传教”与“合儒、补儒、超儒”的传教策略第17-19页
3 耶稣会传教士学习并向欧洲介绍汉字第19-28页
   ·罗马字母拼音方案与中西字典第20-22页
   ·对汉字字形和字义的研究第22-23页
   ·对汉语语法的研究第23-25页
   ·通过著作和书信向欧洲介绍汉字第25-28页
4 耶稣会传教士向欧洲介绍中国古籍第28-33页
   ·译介儒家经典第28-31页
   ·翻译其他古籍第31-33页
5 耶稣会传教士著书立说向欧洲介绍中国文化第33-37页
6 耶稣会传教士学习和传播汉语言文化的成功经验及启示第37-45页
   ·耶稣会士学习汉语的方法和对当今对外汉语教学的启示第37-40页
     ·强大的学习动机和目的第37页
     ·全汉语的学习环境第37-39页
     ·“语文同步”的学习方法第39-40页
     ·汉字结构分析法第40页
     ·编制教材和工具书第40页
   ·耶稣会士传播汉语言文化的成功经验及对其在当今国际推广上的启示第40-45页
     ·欧洲经济文化发展时对东方的极大兴趣第40-41页
     ·适应了欧洲人对东方理性文化和开明政治制度的需求第41-43页
     ·顺应了欧洲人试图从中国文化中发掘基督教起源的心理第43-45页
7 结语第45-47页
致谢第47-48页
参考文献第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语情态动词“得”的语义和语用分析
下一篇:语料库方法下的立法语言情态模糊限制语研究