首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
绪论第8-11页
 一、本论题研究的缘由及意义第8-9页
 二、本论题研究的述评第9-10页
 三、本文的主旨、内容与价值第10-11页
第一章 汉英亲属称谓的各自系统第11-25页
 一、概述第11-12页
 二、汉语亲属称谓系统第12-22页
  (一) 汉语亲属称谓中的重要概念第12-15页
  (二) 汉语基本亲属称谓介绍第15-18页
  (三) 方言亲属称谓第18页
  (四) 汉语亲属称谓的交际功能第18-22页
 三、英语亲属称谓系统第22-25页
第二章 《红楼梦》亲属称谓的翻译对比第25-34页
 一、概述第25页
 二、对比第25-34页
  (一) 平辈中的称谓使用第26-28页
  (二) 对长辈的称谓使用第28-29页
  (三) 对晚辈的称谓使用第29-31页
  (四) 亲属称谓的泛用第31-33页
  (五) 亲从子名制第33-34页
第三章 汉英亲属称谓对比及其产生差异的原因第34-43页
 一、对比第34-37页
 二、差异产生的原因第37-43页
  (一) 跨文化交际第37-40页
  (二) 东西方政治哲学伦理学文化的对比第40-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
附录:攻读硕士学位期间所发表的学术论文目录第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:山东省科技服务体系建设研究
下一篇:论龚育之的科学技术观