汉英《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、本论题研究的缘由及意义 | 第8-9页 |
二、本论题研究的述评 | 第9-10页 |
三、本文的主旨、内容与价值 | 第10-11页 |
第一章 汉英亲属称谓的各自系统 | 第11-25页 |
一、概述 | 第11-12页 |
二、汉语亲属称谓系统 | 第12-22页 |
(一) 汉语亲属称谓中的重要概念 | 第12-15页 |
(二) 汉语基本亲属称谓介绍 | 第15-18页 |
(三) 方言亲属称谓 | 第18页 |
(四) 汉语亲属称谓的交际功能 | 第18-22页 |
三、英语亲属称谓系统 | 第22-25页 |
第二章 《红楼梦》亲属称谓的翻译对比 | 第25-34页 |
一、概述 | 第25页 |
二、对比 | 第25-34页 |
(一) 平辈中的称谓使用 | 第26-28页 |
(二) 对长辈的称谓使用 | 第28-29页 |
(三) 对晚辈的称谓使用 | 第29-31页 |
(四) 亲属称谓的泛用 | 第31-33页 |
(五) 亲从子名制 | 第33-34页 |
第三章 汉英亲属称谓对比及其产生差异的原因 | 第34-43页 |
一、对比 | 第34-37页 |
二、差异产生的原因 | 第37-43页 |
(一) 跨文化交际 | 第37-40页 |
(二) 东西方政治哲学伦理学文化的对比 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录:攻读硕士学位期间所发表的学术论文目录 | 第46页 |