摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第一章 绪论 | 第5-8页 |
第一节 本论文研究目的及意义 | 第5-6页 |
第二节 《道德经》译本研究概况 | 第6-7页 |
第三节 本论文主要内容及框架 | 第7-8页 |
第二章 《道德经》及阐释学 | 第8-15页 |
第一节 《道德经》介绍 | 第8-11页 |
第二节 阐学理论与翻译 | 第11-15页 |
第三章 从阐释学角度分析《道德经》多译本现象 | 第15-46页 |
第一节 四个参照译本及译者介绍 | 第15-18页 |
第二节 “理解与解释”在《道德经》翻译中的体现 | 第18-36页 |
一、译者的理解在《道德经》翻译中的具体体现 | 第18-25页 |
二、译者的解释在《道德经》翻译中的具体体现 | 第25-35页 |
三、小结 | 第35-36页 |
第二节 “理解的历史性”和“效果历史”在《道德经》翻译中的体现 | 第36-46页 |
一、理解的历史性在《道德经》翻译中的具体体现 | 第36-42页 |
二、效果历史在《道德经》翻译中的具体体现 | 第42-45页 |
三、小结 | 第45-46页 |
第四章 结论 | 第46-49页 |
第一节 本论文内容问顾 | 第46-47页 |
第二节 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
后记 | 第52-53页 |