| Abstract | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One Definition of Chinese & English Idioms | 第14-17页 |
| ·Definition of Chinese idiom | 第14-15页 |
| ·Definition of English idiom | 第15-17页 |
| Chapter Two The Anatomy of Differences between Chinese & English Idioms | 第17-26页 |
| ·Differences in derivation between Chinese and English idioms | 第17-21页 |
| ·Newly created idiom | 第17-18页 |
| ·Inherited idiom | 第18-20页 |
| ·Borrowed idiom | 第20-21页 |
| ·Differences in rhetorical devices between Chinese and English idioms | 第21-26页 |
| ·Simile | 第21-22页 |
| ·Metaphor | 第22-24页 |
| ·Metonymy | 第24页 |
| ·Personification | 第24-25页 |
| ·Hyperbole | 第25-26页 |
| Chapter Three Comparative Analysis of Chinese & English Idioms from the Perspective of Culture | 第26-35页 |
| ·Different living circumstances | 第26-28页 |
| ·Geographical environment | 第26-27页 |
| ·Climate | 第27-28页 |
| ·Different historical allusions | 第28-32页 |
| ·Historical events | 第28-30页 |
| ·Fables and mythologies | 第30-31页 |
| ·Literary works | 第31-32页 |
| ·Different religions and beliefs | 第32-33页 |
| ·Different traditions and customs | 第33-35页 |
| ·Food and cooking | 第33-34页 |
| ·Animals | 第34-35页 |
| Chapter Four Characteristics and Classification of Chinese & English Idioms | 第35-43页 |
| ·Characteristics of Chinese & English idiom | 第35-36页 |
| ·Semantic unity | 第35页 |
| ·Fixed structure | 第35-36页 |
| ·Vivid images and rich metaphors | 第36页 |
| ·Classification of Chinese idiom | 第36-40页 |
| ·Set phrase | 第37-38页 |
| ·Common saying | 第38-39页 |
| ·Proverb | 第39页 |
| ·Two-part allegorical saying | 第39-40页 |
| ·Classification of English idiom | 第40-43页 |
| ·Idiomatic expression | 第41页 |
| ·Proverb | 第41-42页 |
| ·Slang | 第42-43页 |
| Chapter Five Idiom Translation from Chinese into English | 第43-68页 |
| ·Definition of translation | 第43页 |
| ·Features of translation | 第43-44页 |
| ·Literal translation | 第44-49页 |
| ·Literal translation examples of set phrases | 第46-47页 |
| ·Literal translation examples of common sayings | 第47-48页 |
| ·Literal translation examples of proverbs | 第48-49页 |
| ·Replacement | 第49-52页 |
| ·Same or similar form and metaphor in both languages | 第49-51页 |
| ·No metaphor is used in both languages;while corresponding idiom is available | 第51-52页 |
| ·Literal translation is over-elaborate while synonymous idiom is available | 第52页 |
| ·Liberal translation | 第52-59页 |
| ·Two-part allegorical sayings' translation | 第53-54页 |
| ·Idiom that originated from historical events,fables,etc | 第54-55页 |
| ·Idiom with dim images | 第55-57页 |
| ·The literal translation is illogical or not explicable | 第57-58页 |
| ·Other cases | 第58-59页 |
| ·Combination of literal & liberal translation | 第59-60页 |
| ·Ellipsis | 第60-63页 |
| ·English tends to avoid repetition while Chinese seeks for symmetry | 第61页 |
| ·Translation of Chinese four-character antithetical phrases | 第61-62页 |
| ·Translation of repeated Chinese double-syllable phrases | 第62-63页 |
| ·Amplification | 第63-65页 |
| ·Annotation | 第65-68页 |
| Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |