首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用

Abstract第1-5页
内容摘要第5-12页
Introduction第12-14页
Chapter One Definition of Chinese & English Idioms第14-17页
   ·Definition of Chinese idiom第14-15页
   ·Definition of English idiom第15-17页
Chapter Two The Anatomy of Differences between Chinese & English Idioms第17-26页
   ·Differences in derivation between Chinese and English idioms第17-21页
     ·Newly created idiom第17-18页
     ·Inherited idiom第18-20页
     ·Borrowed idiom第20-21页
   ·Differences in rhetorical devices between Chinese and English idioms第21-26页
     ·Simile第21-22页
     ·Metaphor第22-24页
     ·Metonymy第24页
     ·Personification第24-25页
     ·Hyperbole第25-26页
Chapter Three Comparative Analysis of Chinese & English Idioms from the Perspective of Culture第26-35页
   ·Different living circumstances第26-28页
       ·Geographical environment第26-27页
       ·Climate第27-28页
     ·Different historical allusions第28-32页
       ·Historical events第28-30页
       ·Fables and mythologies第30-31页
       ·Literary works第31-32页
     ·Different religions and beliefs第32-33页
     ·Different traditions and customs第33-35页
       ·Food and cooking第33-34页
       ·Animals第34-35页
Chapter Four Characteristics and Classification of Chinese & English Idioms第35-43页
   ·Characteristics of Chinese & English idiom第35-36页
     ·Semantic unity第35页
     ·Fixed structure第35-36页
     ·Vivid images and rich metaphors第36页
   ·Classification of Chinese idiom第36-40页
     ·Set phrase第37-38页
     ·Common saying第38-39页
     ·Proverb第39页
     ·Two-part allegorical saying第39-40页
   ·Classification of English idiom第40-43页
     ·Idiomatic expression第41页
     ·Proverb第41-42页
     ·Slang第42-43页
Chapter Five Idiom Translation from Chinese into English第43-68页
   ·Definition of translation第43页
   ·Features of translation第43-44页
   ·Literal translation第44-49页
     ·Literal translation examples of set phrases第46-47页
     ·Literal translation examples of common sayings第47-48页
     ·Literal translation examples of proverbs第48-49页
   ·Replacement第49-52页
     ·Same or similar form and metaphor in both languages第49-51页
     ·No metaphor is used in both languages;while corresponding idiom is available第51-52页
     ·Literal translation is over-elaborate while synonymous idiom is available第52页
   ·Liberal translation第52-59页
     ·Two-part allegorical sayings' translation第53-54页
     ·Idiom that originated from historical events,fables,etc第54-55页
     ·Idiom with dim images第55-57页
     ·The literal translation is illogical or not explicable第57-58页
     ·Other cases第58-59页
   ·Combination of literal & liberal translation第59-60页
   ·Ellipsis第60-63页
     ·English tends to avoid repetition while Chinese seeks for symmetry第61页
     ·Translation of Chinese four-character antithetical phrases第61-62页
     ·Translation of repeated Chinese double-syllable phrases第62-63页
   ·Amplification第63-65页
   ·Annotation第65-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:口语语篇中的习语性研究--基于对伍迪.爱伦的电影剧本分析
下一篇:关联分类算法研究及其在医学图像数据挖掘中的应用