Abstract | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter One Definition of Chinese & English Idioms | 第14-17页 |
·Definition of Chinese idiom | 第14-15页 |
·Definition of English idiom | 第15-17页 |
Chapter Two The Anatomy of Differences between Chinese & English Idioms | 第17-26页 |
·Differences in derivation between Chinese and English idioms | 第17-21页 |
·Newly created idiom | 第17-18页 |
·Inherited idiom | 第18-20页 |
·Borrowed idiom | 第20-21页 |
·Differences in rhetorical devices between Chinese and English idioms | 第21-26页 |
·Simile | 第21-22页 |
·Metaphor | 第22-24页 |
·Metonymy | 第24页 |
·Personification | 第24-25页 |
·Hyperbole | 第25-26页 |
Chapter Three Comparative Analysis of Chinese & English Idioms from the Perspective of Culture | 第26-35页 |
·Different living circumstances | 第26-28页 |
·Geographical environment | 第26-27页 |
·Climate | 第27-28页 |
·Different historical allusions | 第28-32页 |
·Historical events | 第28-30页 |
·Fables and mythologies | 第30-31页 |
·Literary works | 第31-32页 |
·Different religions and beliefs | 第32-33页 |
·Different traditions and customs | 第33-35页 |
·Food and cooking | 第33-34页 |
·Animals | 第34-35页 |
Chapter Four Characteristics and Classification of Chinese & English Idioms | 第35-43页 |
·Characteristics of Chinese & English idiom | 第35-36页 |
·Semantic unity | 第35页 |
·Fixed structure | 第35-36页 |
·Vivid images and rich metaphors | 第36页 |
·Classification of Chinese idiom | 第36-40页 |
·Set phrase | 第37-38页 |
·Common saying | 第38-39页 |
·Proverb | 第39页 |
·Two-part allegorical saying | 第39-40页 |
·Classification of English idiom | 第40-43页 |
·Idiomatic expression | 第41页 |
·Proverb | 第41-42页 |
·Slang | 第42-43页 |
Chapter Five Idiom Translation from Chinese into English | 第43-68页 |
·Definition of translation | 第43页 |
·Features of translation | 第43-44页 |
·Literal translation | 第44-49页 |
·Literal translation examples of set phrases | 第46-47页 |
·Literal translation examples of common sayings | 第47-48页 |
·Literal translation examples of proverbs | 第48-49页 |
·Replacement | 第49-52页 |
·Same or similar form and metaphor in both languages | 第49-51页 |
·No metaphor is used in both languages;while corresponding idiom is available | 第51-52页 |
·Literal translation is over-elaborate while synonymous idiom is available | 第52页 |
·Liberal translation | 第52-59页 |
·Two-part allegorical sayings' translation | 第53-54页 |
·Idiom that originated from historical events,fables,etc | 第54-55页 |
·Idiom with dim images | 第55-57页 |
·The literal translation is illogical or not explicable | 第57-58页 |
·Other cases | 第58-59页 |
·Combination of literal & liberal translation | 第59-60页 |
·Ellipsis | 第60-63页 |
·English tends to avoid repetition while Chinese seeks for symmetry | 第61页 |
·Translation of Chinese four-character antithetical phrases | 第61-62页 |
·Translation of repeated Chinese double-syllable phrases | 第62-63页 |
·Amplification | 第63-65页 |
·Annotation | 第65-68页 |
Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |