Abstract | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
CHAPTER ONE The Rise of Cultural Translation | 第12-18页 |
·The Rise of Cultural Translation | 第12-15页 |
·The Evolution of Cultural Translation Study in the West | 第12-14页 |
·The Cultural Translation Study in China | 第14-15页 |
·Translator's Role in Cultural Translation | 第15-18页 |
CHAPTER TWO Translation Strategies in Literary Translation | 第18-23页 |
·Free and Literal Translation | 第18-19页 |
·Domestication and Foreignization | 第19-23页 |
·Domestication | 第20-21页 |
·Foreignization | 第21-23页 |
CHAPTER THREE An Introduction to Zhuangzi and the Three English Versions | 第23-28页 |
·An Introduction to Zhuangzi | 第23-24页 |
·About the Work Zhuangzi | 第24-25页 |
·About the Three Versions | 第25-28页 |
·A.C.Graham's Version | 第25-26页 |
·Lin Yutang' s Version | 第26-27页 |
·Wang Rongpei's Version | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR An Analysis of Cultural Elements in The Inner Chapters and the Translation Methods | 第28-74页 |
·A Comparative Study of the Title Translation of the Three Versions | 第28-29页 |
·A Descriptive Study of the Two Basic Philosophical Terms in Zhuangzi: Dao(道) and Tian(天) | 第29-34页 |
·The Term Dao (道) | 第30-32页 |
·The Term Tian (天) | 第32-34页 |
·The Culture-bound Elements in The Inner Chapters | 第34-68页 |
·The Translation of Culture-bound words | 第35-48页 |
·The Translation of Culture-bound Phrases from the Perspective of Syntax | 第48-56页 |
·The Translation of Works Cited | 第56-59页 |
·The Translation of Names | 第59-64页 |
·Common Names | 第59-60页 |
·Historical Names | 第60-62页 |
·Unusual Names | 第62-64页 |
·The Translation of Addressing Forms | 第64-68页 |
·Respectful Addressing Forms for the Superiors | 第64-66页 |
·Self-depreciatory Addressing Forms | 第66-68页 |
·The Translation of Double Words | 第68-71页 |
·The Translation of Anadiplosis | 第71-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Notes | 第76-77页 |
Bibliography | 第77-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |
Publications | 第80-81页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第81页 |