首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庄子》翻译中文化信息的转换

Abstract第1-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Introduction第8-12页
CHAPTER ONE The Rise of Cultural Translation第12-18页
   ·The Rise of Cultural Translation第12-15页
     ·The Evolution of Cultural Translation Study in the West第12-14页
     ·The Cultural Translation Study in China第14-15页
   ·Translator's Role in Cultural Translation第15-18页
CHAPTER TWO Translation Strategies in Literary Translation第18-23页
   ·Free and Literal Translation第18-19页
   ·Domestication and Foreignization第19-23页
     ·Domestication第20-21页
     ·Foreignization第21-23页
CHAPTER THREE An Introduction to Zhuangzi and the Three English Versions第23-28页
   ·An Introduction to Zhuangzi第23-24页
   ·About the Work Zhuangzi第24-25页
   ·About the Three Versions第25-28页
     ·A.C.Graham's Version第25-26页
     ·Lin Yutang' s Version第26-27页
     ·Wang Rongpei's Version第27-28页
CHAPTER FOUR An Analysis of Cultural Elements in The Inner Chapters and the Translation Methods第28-74页
   ·A Comparative Study of the Title Translation of the Three Versions第28-29页
   ·A Descriptive Study of the Two Basic Philosophical Terms in Zhuangzi: Dao(道) and Tian(天)第29-34页
     ·The Term Dao (道)第30-32页
     ·The Term Tian (天)第32-34页
   ·The Culture-bound Elements in The Inner Chapters第34-68页
     ·The Translation of Culture-bound words第35-48页
     ·The Translation of Culture-bound Phrases from the Perspective of Syntax第48-56页
     ·The Translation of Works Cited第56-59页
     ·The Translation of Names第59-64页
       ·Common Names第59-60页
       ·Historical Names第60-62页
       ·Unusual Names第62-64页
     ·The Translation of Addressing Forms第64-68页
       ·Respectful Addressing Forms for the Superiors第64-66页
       ·Self-depreciatory Addressing Forms第66-68页
   ·The Translation of Double Words第68-71页
   ·The Translation of Anadiplosis第71-74页
Conclusion第74-76页
Notes第76-77页
Bibliography第77-79页
Acknowledgements第79-80页
Publications第80-81页
学位论文评阅及答辩情况表第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:20#钢大方坯连铸保护渣的开发
下一篇:车载导航系统的硬件设计与WinCE系统内核定制