首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能派翻译理论的角度评析《红楼梦》两个英译本的诗词翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-21页
   ·Literature Review第11-15页
   ·An Introduction to Verses in Hong Lou Meng第15-21页
     ·A Brief Introduction to HLM第15-16页
     ·An Introduction to Verses in HLM第16-21页
       ·The Artistic Value of Verses in HLM第16页
       ·Functions of Verses in HLM第16-21页
Chapter Ⅱ Poetry Translation第21-25页
   ·Translatability and Literary Translation第21-22页
   ·Poetry Translation第22-25页
     ·The Translatability of Poems第22-23页
     ·The Specialty of Poetry Translation第23-25页
Chapter Ⅲ Functionalist Translation Theory as Guideline for the Thesis第25-38页
   ·An Introduction to Functionalist Theory第25-26页
   ·Skopostheorie第26-33页
     ·Skopos,Aim,Purpose,Intention,Function and Translation Brief第27-28页
     ·Intratextual and Intertextual Coherence第28-29页
     ·The Concept of Culture and Culture-Specificity第29-30页
     ·Adequacy and Equivalence第30-32页
     ·The Role of Text Classification第32-33页
   ·Functionalism in Literary Translation第33-34页
     ·Actional Aspects of Literary Communication第33页
     ·Literary Communication across Culture Barriers第33-34页
     ·Skopos and Assignment in Literary Translation第34页
   ·Function plus Loyalty第34-38页
     ·The Translation Purpose Justifies the Translation Process第35页
     ·The Coherence Rule第35-36页
     ·The Loyalty Principle第36-38页
Chapter Ⅳ A comparative Study of Poems in the Yang's Version and in David Hawkes',Based on Functionalist Theory第38-76页
   ·An Introduction to the Two Versions of HLM第38-39页
   ·Functionalist Approach to the Poetry Translation in the Two Versions第39-46页
     ·The Agents Involved in the Translation Process第39-40页
     ·Different Skopos for the Two Versions第40-43页
     ·Different Translation Strategies Adopted in the Two Versions Decided by Different Skopos第43-46页
       ·Foreignization and Domestication第43-44页
       ·Foreignization and Domestication in the Poetry Translation in the Two Versions第44-46页
   ·A Comparative Study of the Poetry Translation in the Two Versions第46-75页
     ·To Give Prominence to the Characterization of Characters第47-53页
     ·To Predict the Destiny of Characters第53-63页
     ·To Predict the Tragic Ending of the Story and Correspond to the Tragic Theme第63-68页
     ·To Reflect the Contemporary Spiritual and Cultural Life第68-70页
     ·To Satirize the Corruption and the Moral Degeneration of Qing Dynasty第70-75页
   ·Summary第75-76页
Chapter Ⅴ Conclusion第76-78页
Bibliography第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:复形调优法在地基沉降设计中的应用研究
下一篇:公平非否认协议分析方法的研究