| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-21页 |
| ·Literature Review | 第11-15页 |
| ·An Introduction to Verses in Hong Lou Meng | 第15-21页 |
| ·A Brief Introduction to HLM | 第15-16页 |
| ·An Introduction to Verses in HLM | 第16-21页 |
| ·The Artistic Value of Verses in HLM | 第16页 |
| ·Functions of Verses in HLM | 第16-21页 |
| Chapter Ⅱ Poetry Translation | 第21-25页 |
| ·Translatability and Literary Translation | 第21-22页 |
| ·Poetry Translation | 第22-25页 |
| ·The Translatability of Poems | 第22-23页 |
| ·The Specialty of Poetry Translation | 第23-25页 |
| Chapter Ⅲ Functionalist Translation Theory as Guideline for the Thesis | 第25-38页 |
| ·An Introduction to Functionalist Theory | 第25-26页 |
| ·Skopostheorie | 第26-33页 |
| ·Skopos,Aim,Purpose,Intention,Function and Translation Brief | 第27-28页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第28-29页 |
| ·The Concept of Culture and Culture-Specificity | 第29-30页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第30-32页 |
| ·The Role of Text Classification | 第32-33页 |
| ·Functionalism in Literary Translation | 第33-34页 |
| ·Actional Aspects of Literary Communication | 第33页 |
| ·Literary Communication across Culture Barriers | 第33-34页 |
| ·Skopos and Assignment in Literary Translation | 第34页 |
| ·Function plus Loyalty | 第34-38页 |
| ·The Translation Purpose Justifies the Translation Process | 第35页 |
| ·The Coherence Rule | 第35-36页 |
| ·The Loyalty Principle | 第36-38页 |
| Chapter Ⅳ A comparative Study of Poems in the Yang's Version and in David Hawkes',Based on Functionalist Theory | 第38-76页 |
| ·An Introduction to the Two Versions of HLM | 第38-39页 |
| ·Functionalist Approach to the Poetry Translation in the Two Versions | 第39-46页 |
| ·The Agents Involved in the Translation Process | 第39-40页 |
| ·Different Skopos for the Two Versions | 第40-43页 |
| ·Different Translation Strategies Adopted in the Two Versions Decided by Different Skopos | 第43-46页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第43-44页 |
| ·Foreignization and Domestication in the Poetry Translation in the Two Versions | 第44-46页 |
| ·A Comparative Study of the Poetry Translation in the Two Versions | 第46-75页 |
| ·To Give Prominence to the Characterization of Characters | 第47-53页 |
| ·To Predict the Destiny of Characters | 第53-63页 |
| ·To Predict the Tragic Ending of the Story and Correspond to the Tragic Theme | 第63-68页 |
| ·To Reflect the Contemporary Spiritual and Cultural Life | 第68-70页 |
| ·To Satirize the Corruption and the Moral Degeneration of Qing Dynasty | 第70-75页 |
| ·Summary | 第75-76页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-80页 |