Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
·Belloc's six general rules | 第11-12页 |
·Burton Raffel: The Art of Translating Prose | 第12-13页 |
·Gao Jian: the tone and style of prose are translatable | 第13-14页 |
·Liu Shicong: "artistic flavor" theory | 第14-16页 |
·Recent researches at home | 第16-17页 |
Chapter 2 English Prose and Its Characteristics | 第17-24页 |
·About English prose | 第17-18页 |
·The outline history of English literary prose | 第18-22页 |
·Old English prose | 第18-19页 |
·From the Renaissance to the 17th century | 第19-20页 |
·Age of prose---the 18th century | 第20页 |
·The 19th and 20th centuries | 第20-22页 |
·The characteristics of English literary prose | 第22-24页 |
Chapter 3 Lin Yutang's Translation Criteria | 第24-31页 |
·Lin Yutang's translation criteria | 第24页 |
·The comparison between Lin's criteria and those of Yan Fu's | 第24-27页 |
·Yan Fu: faithfulness, expressiveness, and elegance | 第24-26页 |
·Lin applied linguistics and psychology to translation studies in China | 第26-27页 |
·The essence of Lin's translation theory is aesthetic equivalence | 第27-29页 |
·Translation criteria classification | 第27-28页 |
·Lin: Translation as a fine art | 第28-29页 |
·Applying Lin's translation criteria to prose translation | 第29-31页 |
Chapter 4 In Terms of Fidelity | 第31-41页 |
·Various definitions of faithfulness, fidelity or truth | 第31-32页 |
·Lin's definitions of fidelity | 第32-33页 |
·The specific dimensions of faithfulness, or fidelity | 第33-35页 |
·Fidelity is a relative index | 第35-39页 |
·The conceptual meaning value | 第36页 |
·The formal meaning value | 第36-37页 |
·The contextual meaning value | 第37页 |
·The stylistic meaning value | 第37-38页 |
·The figurative meaning value | 第38页 |
·The cultural meaning value | 第38-39页 |
·"Translation is a compromise" | 第39-41页 |
Chapter 5 In Terms of Smoothness | 第41-46页 |
·The conception of Lin's smoothness | 第41页 |
·The feasibility of the three points of smoothness | 第41-46页 |
·To grasp the psychological process of the author | 第42页 |
·To translate by sentence instead of by word | 第42-43页 |
·To be natural in Chinese | 第43-46页 |
Chapter 6 In Terms of Aesthetic Quality | 第46-59页 |
·The beauty of the original | 第46-49页 |
·The innate beauty of the English Language | 第46-47页 |
·The innate beauty of the Chinese Language | 第47-49页 |
·Conveyance of the beauty of the English prose | 第49-59页 |
·Phonological Level | 第49-52页 |
·Lexical Level | 第52-54页 |
·Syntactical level | 第54-55页 |
·Textual Level | 第55页 |
·Artistic conception transference: Image-G Actualization | 第55-57页 |
·The reader's response | 第57-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |