Part one: Introduction | 第1-9页 |
Part two: Cohesion and Translation | 第9-16页 |
·Text and Translation | 第9-10页 |
·Principles of Translation | 第10-12页 |
·Cohesion | 第12-16页 |
·The Definition of Cohesion | 第12-13页 |
·Cohesion in Translation | 第13-16页 |
Part three: The Contrast of Cohesion in English and Chinese | 第16-37页 |
·Reference | 第16-22页 |
·Personal Reference | 第16-18页 |
·Demonstrative Reference | 第18-20页 |
·Comparative Reference | 第20-22页 |
·Substitution | 第22-26页 |
·Nominal Substitution | 第23-24页 |
·Verbal Substitution | 第24-25页 |
·Clausal Substitution | 第25-26页 |
·Ellipsis | 第26-29页 |
·Nominal Ellipsis | 第27页 |
·Verbal Ellipsis | 第27-28页 |
·Clausal Ellipsis | 第28-29页 |
·Conjunction | 第29-33页 |
·Elaboration | 第29-31页 |
·Extension | 第31页 |
·Enhancement | 第31-33页 |
·Lexical Cohesion | 第33-37页 |
·Reiteration | 第33-35页 |
·Collocation | 第35-37页 |
Part four: Suggested Methods to Handle Cohesion in Translation | 第37-57页 |
·Features of English and Chinese Construction | 第37-39页 |
·Suggested Translation Methods | 第39-57页 |
·Reference | 第41-46页 |
·Substitution | 第46-49页 |
·Ellipsis | 第49-51页 |
·Conjunction | 第51-54页 |
·Lexical Cohesion | 第54-57页 |
Part five: Conclusion | 第57-58页 |
BibliograPhy | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |