首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论衔接理论在翻译中的运用

Part one: Introduction第1-9页
Part two: Cohesion and Translation第9-16页
   ·Text and Translation第9-10页
   ·Principles of Translation第10-12页
   ·Cohesion第12-16页
     ·The Definition of Cohesion第12-13页
     ·Cohesion in Translation第13-16页
Part three: The Contrast of Cohesion in English and Chinese第16-37页
   ·Reference第16-22页
     ·Personal Reference第16-18页
     ·Demonstrative Reference第18-20页
     ·Comparative Reference第20-22页
   ·Substitution第22-26页
     ·Nominal Substitution第23-24页
     ·Verbal Substitution第24-25页
     ·Clausal Substitution第25-26页
   ·Ellipsis第26-29页
     ·Nominal Ellipsis第27页
     ·Verbal Ellipsis第27-28页
     ·Clausal Ellipsis第28-29页
   ·Conjunction第29-33页
     ·Elaboration第29-31页
     ·Extension第31页
     ·Enhancement第31-33页
   ·Lexical Cohesion第33-37页
     ·Reiteration第33-35页
     ·Collocation第35-37页
Part four: Suggested Methods to Handle Cohesion in Translation第37-57页
   ·Features of English and Chinese Construction第37-39页
   ·Suggested Translation Methods第39-57页
     ·Reference第41-46页
     ·Substitution第46-49页
     ·Ellipsis第49-51页
     ·Conjunction第51-54页
     ·Lexical Cohesion第54-57页
Part five: Conclusion第57-58页
BibliograPhy第58-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:我国假日经济可持续发展研究
下一篇:HIV-1感染相关基因DC-SIGN/DC-SIGNR多态性及流行病学因素初步分析