首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化视角中的中国民俗文化词语汉英翻译研究

内容提要第1页
摘要第5-10页
Synopsis第10-16页
Introduction第16-22页
   ·Language and Culture第16-18页
   ·Culture and Translation第18-20页
   ·The Purpose and Significance of the Present Paper第20-21页
   ·The Scope of the Present Paper第21-22页
Chapter One: Importance of Translating the Culture-Loaded Lexis of the Chinese Folk Customs in the Age of Globalization第22-30页
   ·National and International Background for the Dissemination of the Chinese Folk Customs to the World第23-25页
   ·Overview of the Translation Concerning the Chinese Folk Customs第25-26页
   ·Conservation of the Root and Uniqueness of Traditional Chinese Culture第26-28页
   ·Enrichment of World Culture第28-30页
Chapter Two: Difficulties in the Translation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs第30-40页
   ·Categories of the Lexis of the Chinese Folk Customs第30-31页
   ·Causes of Difficulties in the English Translation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs第31-32页
   ·Lexical Gap第32-35页
   ·Semantic Lacuna第35-40页
Chapter Three: Case Analyses of the Mistranslation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs第40-49页
   ·Case Analysis 1: the Translation of 龙第40-42页
   ·Case Analysis 2: the Translation Related to 红色第42-44页
   ·Case Analysis 3: the Translation of 纸钱第44-45页
   ·Case Analysis 4: the Translation Related to 十二生肖第45-46页
   ·Case Analysis 5: the Translation of 玉皇大帝第46-49页
Chapter Four: Suggested Methods for Translating Culture-Loaded Lexis第49-63页
   ·Two Main Approaches to Cross-Cultural Translation第49-52页
     ·Foreignization第49-50页
     ·Domestication第50-52页
   ·Suggested Methods for Translating Culture-Loaded Lexis第52-63页
     ·Literal Translation第53-55页
     ·Literal Translation with Footnotes第55-57页
     ·Transliteration or Semantic Transliteration第57-58页
     ·Literal-Semantic Translation第58-60页
     ·Borrowing the Way of Expression from the TL第60-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:Angiopoietin-1,-2及其受体Tie-2表达在胃癌血管生成中的作用
下一篇:FeCu颗粒膜颗粒耦合相互作用对矫顽力的影响