内容提要 | 第1页 |
摘要 | 第5-10页 |
Synopsis | 第10-16页 |
Introduction | 第16-22页 |
·Language and Culture | 第16-18页 |
·Culture and Translation | 第18-20页 |
·The Purpose and Significance of the Present Paper | 第20-21页 |
·The Scope of the Present Paper | 第21-22页 |
Chapter One: Importance of Translating the Culture-Loaded Lexis of the Chinese Folk Customs in the Age of Globalization | 第22-30页 |
·National and International Background for the Dissemination of the Chinese Folk Customs to the World | 第23-25页 |
·Overview of the Translation Concerning the Chinese Folk Customs | 第25-26页 |
·Conservation of the Root and Uniqueness of Traditional Chinese Culture | 第26-28页 |
·Enrichment of World Culture | 第28-30页 |
Chapter Two: Difficulties in the Translation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs | 第30-40页 |
·Categories of the Lexis of the Chinese Folk Customs | 第30-31页 |
·Causes of Difficulties in the English Translation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs | 第31-32页 |
·Lexical Gap | 第32-35页 |
·Semantic Lacuna | 第35-40页 |
Chapter Three: Case Analyses of the Mistranslation Related to the Lexis of the Chinese Folk Customs | 第40-49页 |
·Case Analysis 1: the Translation of 龙 | 第40-42页 |
·Case Analysis 2: the Translation Related to 红色 | 第42-44页 |
·Case Analysis 3: the Translation of 纸钱 | 第44-45页 |
·Case Analysis 4: the Translation Related to 十二生肖 | 第45-46页 |
·Case Analysis 5: the Translation of 玉皇大帝 | 第46-49页 |
Chapter Four: Suggested Methods for Translating Culture-Loaded Lexis | 第49-63页 |
·Two Main Approaches to Cross-Cultural Translation | 第49-52页 |
·Foreignization | 第49-50页 |
·Domestication | 第50-52页 |
·Suggested Methods for Translating Culture-Loaded Lexis | 第52-63页 |
·Literal Translation | 第53-55页 |
·Literal Translation with Footnotes | 第55-57页 |
·Transliteration or Semantic Transliteration | 第57-58页 |
·Literal-Semantic Translation | 第58-60页 |
·Borrowing the Way of Expression from the TL | 第60-63页 |
Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |