首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用社会符号学的理论谈旅游资料的汉译英

Abstract第1-3页
Acknowledgement第3-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Overview第10-11页
   ·Data Collection第11页
   ·Definition of Tourist Literature第11-12页
   ·Structure of this paper第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
   ·An overview第14页
   ·Researches on C-E translation of Chinese Tourist Literature第14-19页
     ·Relevant researches on Tourist Literature abroad第14-16页
     ·Chinese studies on the Tourist Literature第16-19页
       ·Genre Analysis Study on English Tourist Literature第16页
       ·Contrastive Analysis of English and Chinese Tourist Literature第16页
       ·C-E Translation studies on Chinese Tourist Literature第16-19页
   ·Weaknesses of the previous researches第19-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-33页
   ·An overview第21页
   ·The Sociosemiotics Theory第21-27页
     ·Sign world and semiotics第21-26页
     ·The sociosemiotic feature of language and Sociosemiotics第26-27页
   ·Social semiotic approach to translation第27-31页
     ·Translation is translation of meanings第28页
     ·Translation is communication of culture第28-29页
     ·Language is a unique sign system第29-30页
       ·Informative function第29页
       ·Expressive function第29页
       ·Vocative function第29-30页
       ·Aesthetic function第30页
       ·Phatic function第30页
       ·Metalingual function第30页
     ·Text第30页
     ·Context, situation第30-31页
     ·Register第31页
     ·Social structure第31页
     ·Meaning and function第31页
   ·The Criterion of C-E translation of Tourist Literature第31-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 4 Translation of the Three Aspects of Verbal Meanings in Chinese Tourist Literature第33-63页
   ·Translating designative meaning of proper names第33-39页
     ·Literal translation第33-34页
     ·Liberal translation第34-36页
     ·Transliteration第36-37页
     ·Transliteration plus liberal translation第37-39页
   ·The translation of linguistic meaning of words第39-49页
     ·Repetition第40-41页
     ·Reiterative locution第41-43页
     ·Rhyming第43-49页
   ·The translation of pragmatic meaning第49-56页
     ·The reproduction of cultural color第50-53页
     ·The reproduction of register第53-54页
     ·The reproduction of feeling第54-55页
     ·Pragmatic meaning in certain contexts第55-56页
   ·The translation of four-character expressions第56-63页
Chapter 5 Translation of Cultural Elements in Chinese Tourist Literature第63-71页
   ·Cultural communication is the nature of translation第63-64页
   ·Chinese Tourism Culture第64-68页
     ·Historical elements in Chinese Tourist Literature第65页
     ·Religious culture in Chinese Tourist Literature第65-66页
     ·Chinese Garden Art第66页
     ·Ethnical cultures第66页
     ·Chinese food culture第66-67页
     ·Regional and folk cultures第67页
     ·Chinese Thinking modes第67-68页
   ·Strategies of translation of cultural elements第68-71页
     ·Substitution第68-69页
     ·Analogy第69页
     ·Addition第69-70页
     ·Reconstructure第70-71页
Chapter 6 Translation of Sentences and text in Chinese Tourist Literature第71-82页
   ·The translation of sentences第71-78页
     ·Combining第71-76页
     ·Dividing第76-77页
     ·Order reconstructuring第77-78页
   ·The translation of text in Chinese Tourist Literature第78-82页
Chapter 7 Problems in C-E Translation of Chinese Tourist Literature and Solutions to them第82-90页
   ·Problems in C-E translation of Chinese Tourist Literature第82-88页
     ·Misspelling第82页
     ·Grammatical mistakes第82-84页
     ·Poor choice of words第84-85页
     ·Chinglish style第85-86页
     ·Cultural problems第86-88页
   ·Some suggestions on the improvement of C-E translation of Chinese Tourist Literature第88-90页
Chapter 8 Conclusion第90-92页
Bibliography第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:西部地区工业生态化发展模式研究
下一篇:论科技资源匮乏对西部地区科技创新的影响——兼论西部地区科技创新的现状和对策