| Abstract | 第1-3页 |
| Acknowledgement | 第3-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Overview | 第10-11页 |
| ·Data Collection | 第11页 |
| ·Definition of Tourist Literature | 第11-12页 |
| ·Structure of this paper | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
| ·An overview | 第14页 |
| ·Researches on C-E translation of Chinese Tourist Literature | 第14-19页 |
| ·Relevant researches on Tourist Literature abroad | 第14-16页 |
| ·Chinese studies on the Tourist Literature | 第16-19页 |
| ·Genre Analysis Study on English Tourist Literature | 第16页 |
| ·Contrastive Analysis of English and Chinese Tourist Literature | 第16页 |
| ·C-E Translation studies on Chinese Tourist Literature | 第16-19页 |
| ·Weaknesses of the previous researches | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-33页 |
| ·An overview | 第21页 |
| ·The Sociosemiotics Theory | 第21-27页 |
| ·Sign world and semiotics | 第21-26页 |
| ·The sociosemiotic feature of language and Sociosemiotics | 第26-27页 |
| ·Social semiotic approach to translation | 第27-31页 |
| ·Translation is translation of meanings | 第28页 |
| ·Translation is communication of culture | 第28-29页 |
| ·Language is a unique sign system | 第29-30页 |
| ·Informative function | 第29页 |
| ·Expressive function | 第29页 |
| ·Vocative function | 第29-30页 |
| ·Aesthetic function | 第30页 |
| ·Phatic function | 第30页 |
| ·Metalingual function | 第30页 |
| ·Text | 第30页 |
| ·Context, situation | 第30-31页 |
| ·Register | 第31页 |
| ·Social structure | 第31页 |
| ·Meaning and function | 第31页 |
| ·The Criterion of C-E translation of Tourist Literature | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter 4 Translation of the Three Aspects of Verbal Meanings in Chinese Tourist Literature | 第33-63页 |
| ·Translating designative meaning of proper names | 第33-39页 |
| ·Literal translation | 第33-34页 |
| ·Liberal translation | 第34-36页 |
| ·Transliteration | 第36-37页 |
| ·Transliteration plus liberal translation | 第37-39页 |
| ·The translation of linguistic meaning of words | 第39-49页 |
| ·Repetition | 第40-41页 |
| ·Reiterative locution | 第41-43页 |
| ·Rhyming | 第43-49页 |
| ·The translation of pragmatic meaning | 第49-56页 |
| ·The reproduction of cultural color | 第50-53页 |
| ·The reproduction of register | 第53-54页 |
| ·The reproduction of feeling | 第54-55页 |
| ·Pragmatic meaning in certain contexts | 第55-56页 |
| ·The translation of four-character expressions | 第56-63页 |
| Chapter 5 Translation of Cultural Elements in Chinese Tourist Literature | 第63-71页 |
| ·Cultural communication is the nature of translation | 第63-64页 |
| ·Chinese Tourism Culture | 第64-68页 |
| ·Historical elements in Chinese Tourist Literature | 第65页 |
| ·Religious culture in Chinese Tourist Literature | 第65-66页 |
| ·Chinese Garden Art | 第66页 |
| ·Ethnical cultures | 第66页 |
| ·Chinese food culture | 第66-67页 |
| ·Regional and folk cultures | 第67页 |
| ·Chinese Thinking modes | 第67-68页 |
| ·Strategies of translation of cultural elements | 第68-71页 |
| ·Substitution | 第68-69页 |
| ·Analogy | 第69页 |
| ·Addition | 第69-70页 |
| ·Reconstructure | 第70-71页 |
| Chapter 6 Translation of Sentences and text in Chinese Tourist Literature | 第71-82页 |
| ·The translation of sentences | 第71-78页 |
| ·Combining | 第71-76页 |
| ·Dividing | 第76-77页 |
| ·Order reconstructuring | 第77-78页 |
| ·The translation of text in Chinese Tourist Literature | 第78-82页 |
| Chapter 7 Problems in C-E Translation of Chinese Tourist Literature and Solutions to them | 第82-90页 |
| ·Problems in C-E translation of Chinese Tourist Literature | 第82-88页 |
| ·Misspelling | 第82页 |
| ·Grammatical mistakes | 第82-84页 |
| ·Poor choice of words | 第84-85页 |
| ·Chinglish style | 第85-86页 |
| ·Cultural problems | 第86-88页 |
| ·Some suggestions on the improvement of C-E translation of Chinese Tourist Literature | 第88-90页 |
| Chapter 8 Conclusion | 第90-92页 |
| Bibliography | 第92-95页 |