首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

最佳关联性的传递--论陶诗英译的风格再现

Introduction第1-12页
Chapter One Translation and Relevance Theory (RT)第12-17页
 A. The nature of translation from the perspective of RT: cognitive第12-13页
 B. A key Factor in translation understanding: principle of relevance第13-17页
  1 A definition of relevance第14-15页
  2 A communicative principle: optimal relevance (OR)第15-17页
Chapter Two ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance第17-22页
 A. The purpose of RT translation: communicative intentions and informative intentions第17-18页
 B. The approach to convey communicative intentions from the translator to the reader: choose the writer-intended context第18-19页
 C. How to seek and transfer OR第19-22页
Chapter Three The Application of OR to the Reproduction of Style in English Versions of Tao Yuanming's Poetry第22-42页
 A. The translatability of poetic style: formal signs and non-formal signs第22-23页
 B. The transference of OR in formal signs----poetic meter, form, syntax, morphology and rhetoric第23-38页
  1 Meter signs第23-26页
  2 Formal signs第26-28页
  3 Syntax signs第28-30页
  4 Morphological signs第30-36页
  5 Rhetoric signs第36-38页
 C. The transference of OR in non-formal signs----the character of the poet and the poetic realm第38-42页
Conclusion第42-44页
Notes第44-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:熔融—分相法制备纳米SnO2的研究
下一篇:石墨坩埚抗氧化研究