Introduction | 第1-12页 |
Chapter One Translation and Relevance Theory (RT) | 第12-17页 |
A. The nature of translation from the perspective of RT: cognitive | 第12-13页 |
B. A key Factor in translation understanding: principle of relevance | 第13-17页 |
1 A definition of relevance | 第14-15页 |
2 A communicative principle: optimal relevance (OR) | 第15-17页 |
Chapter Two ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance | 第17-22页 |
A. The purpose of RT translation: communicative intentions and informative intentions | 第17-18页 |
B. The approach to convey communicative intentions from the translator to the reader: choose the writer-intended context | 第18-19页 |
C. How to seek and transfer OR | 第19-22页 |
Chapter Three The Application of OR to the Reproduction of Style in English Versions of Tao Yuanming's Poetry | 第22-42页 |
A. The translatability of poetic style: formal signs and non-formal signs | 第22-23页 |
B. The transference of OR in formal signs----poetic meter, form, syntax, morphology and rhetoric | 第23-38页 |
1 Meter signs | 第23-26页 |
2 Formal signs | 第26-28页 |
3 Syntax signs | 第28-30页 |
4 Morphological signs | 第30-36页 |
5 Rhetoric signs | 第36-38页 |
C. The transference of OR in non-formal signs----the character of the poet and the poetic realm | 第38-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Notes | 第44-48页 |
Bibliography | 第48-49页 |