首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译的转喻视角研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-9页
摘要第9-16页
Chapter 1 Introduction第16-29页
   ·Confucius, the Analects, and its English Translations第16-21页
     ·Confucius第16-18页
     ·The Analects第18-20页
     ·The English Translations of the Analects第20-21页
   ·Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation第21-24页
   ·The Aim of the Present Research第24-26页
   ·The Composition of the Dissertation第26-29页
Chapter 2 Literature Review第29-41页
   ·Previous Research in China第30-37页
     ·English Translation(s) Study第30-33页
     ·Translator(s) Study第33-34页
     ·Studies on the Translation of Confucian Terms第34-35页
     ·Transmission and Reception Study第35页
     ·Editing and Publishing Study第35-37页
   ·Previous Research Abroad第37-39页
   ·Comments on Previous Research第39-41页
Chapter 3 The Metonymics of Translation第41-48页
Chapter 4 Translations of the Analects by Scholars of Western Cultural Lineage第48-112页
   ·Translations of the Analects by British Scholars第48-73页
     ·The Earliest English Translation第48-51页
     ·Joshua Marshman’s Translation第51-53页
     ·David Coolie’s Translation第53-56页
     ·James Legge’s Translation第56-64页
     ·Thomas Francis Wade’s Translation第64-65页
     ·William Jennings’Translation第65-66页
     ·William Edward Soothill’s Translation第66-68页
     ·Leonard Lyall’s Translation第68-69页
     ·Arthur Waley’s Translation第69-72页
     ·Raymond Dawson’s Translation第72-73页
   ·Translations of the Analects by American Scholars第73-102页
     ·Ezra Pound’s Translation第73-82页
     ·James Ware’s Translation第82-85页
     ·The Translation by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks第85-89页
     ·Ames and Rosemont’s Translation第89-91页
     ·David Hinton’s Translation第91-94页
     ·Edward Slingerland’s Translation第94-102页
   ·Simon Leys’Translation第102-106页
   ·Summary第106-112页
Chapter 5 Translations of the Analects by Scholars of Chinese Cultural Lineage第112-129页
   ·Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (I)第112-126页
     ·Ku Hung-ming’s Translation第112-114页
     ·D.C. Lau’s Translation第114-117页
     ·Chen Shih-chuan’s Translation第117-118页
     ·The Translation of Khu Brothers第118-119页
     ·Li Tianchen’s Translation第119-120页
     ·Wang Fulin’s Translation第120-121页
     ·Huang Chichung’s Translation第121-123页
     ·David Li’s Translation第123-125页
     ·Tze Yau Pang’s Translation第125-126页
   ·Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (II)第126-127页
   ·Summary第127-129页
Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (I)第129-139页
   ·The Two Traditions of Translating the Analects第129-137页
     ·The Tradition of Scholarly Translation第129-133页
     ·The Tradition of Literary Translation第133-137页
   ·Conclusion第137-139页
Chapter 7 The Metonymics of Translating the Analects (II)第139-160页
   ·Formal Considerations and Strategies第139-145页
   ·The Translation of Names in the Analects第145-157页
   ·Overall Objectives and Metonymic Choices第157-158页
   ·Conclusions第158-160页
Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (III)第160-182页
   ·The Translation of Confucian Terms第160-180页
     ·Ren 仁第162-166页
     ·Dao 道第166-168页
     ·Li 礼第168-171页
     ·De 德第171-173页
     ·Xin 信第173-175页
     ·Yi 义第175-178页
     ·Junzi 君子第178-180页
   ·Conclusion第180-182页
Chapter 9 Concluding Remarks第182-188页
   ·Conclusions第182-185页
   ·Limitations of the Present Study第185-187页
   ·Suggestions for Further Inquiry第187-188页
References第188-206页
Appendix Academic Achievements During PhD Study第206-208页

论文共208页,点击 下载论文
上一篇:二十世纪拉丁美洲民粹主义研究
下一篇:宽严相济刑事政策司法适用研究