| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 摘要 | 第9-16页 |
| Chapter 1 Introduction | 第16-29页 |
| ·Confucius, the Analects, and its English Translations | 第16-21页 |
| ·Confucius | 第16-18页 |
| ·The Analects | 第18-20页 |
| ·The English Translations of the Analects | 第20-21页 |
| ·Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation | 第21-24页 |
| ·The Aim of the Present Research | 第24-26页 |
| ·The Composition of the Dissertation | 第26-29页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第29-41页 |
| ·Previous Research in China | 第30-37页 |
| ·English Translation(s) Study | 第30-33页 |
| ·Translator(s) Study | 第33-34页 |
| ·Studies on the Translation of Confucian Terms | 第34-35页 |
| ·Transmission and Reception Study | 第35页 |
| ·Editing and Publishing Study | 第35-37页 |
| ·Previous Research Abroad | 第37-39页 |
| ·Comments on Previous Research | 第39-41页 |
| Chapter 3 The Metonymics of Translation | 第41-48页 |
| Chapter 4 Translations of the Analects by Scholars of Western Cultural Lineage | 第48-112页 |
| ·Translations of the Analects by British Scholars | 第48-73页 |
| ·The Earliest English Translation | 第48-51页 |
| ·Joshua Marshman’s Translation | 第51-53页 |
| ·David Coolie’s Translation | 第53-56页 |
| ·James Legge’s Translation | 第56-64页 |
| ·Thomas Francis Wade’s Translation | 第64-65页 |
| ·William Jennings’Translation | 第65-66页 |
| ·William Edward Soothill’s Translation | 第66-68页 |
| ·Leonard Lyall’s Translation | 第68-69页 |
| ·Arthur Waley’s Translation | 第69-72页 |
| ·Raymond Dawson’s Translation | 第72-73页 |
| ·Translations of the Analects by American Scholars | 第73-102页 |
| ·Ezra Pound’s Translation | 第73-82页 |
| ·James Ware’s Translation | 第82-85页 |
| ·The Translation by E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks | 第85-89页 |
| ·Ames and Rosemont’s Translation | 第89-91页 |
| ·David Hinton’s Translation | 第91-94页 |
| ·Edward Slingerland’s Translation | 第94-102页 |
| ·Simon Leys’Translation | 第102-106页 |
| ·Summary | 第106-112页 |
| Chapter 5 Translations of the Analects by Scholars of Chinese Cultural Lineage | 第112-129页 |
| ·Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (I) | 第112-126页 |
| ·Ku Hung-ming’s Translation | 第112-114页 |
| ·D.C. Lau’s Translation | 第114-117页 |
| ·Chen Shih-chuan’s Translation | 第117-118页 |
| ·The Translation of Khu Brothers | 第118-119页 |
| ·Li Tianchen’s Translation | 第119-120页 |
| ·Wang Fulin’s Translation | 第120-121页 |
| ·Huang Chichung’s Translation | 第121-123页 |
| ·David Li’s Translation | 第123-125页 |
| ·Tze Yau Pang’s Translation | 第125-126页 |
| ·Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (II) | 第126-127页 |
| ·Summary | 第127-129页 |
| Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (I) | 第129-139页 |
| ·The Two Traditions of Translating the Analects | 第129-137页 |
| ·The Tradition of Scholarly Translation | 第129-133页 |
| ·The Tradition of Literary Translation | 第133-137页 |
| ·Conclusion | 第137-139页 |
| Chapter 7 The Metonymics of Translating the Analects (II) | 第139-160页 |
| ·Formal Considerations and Strategies | 第139-145页 |
| ·The Translation of Names in the Analects | 第145-157页 |
| ·Overall Objectives and Metonymic Choices | 第157-158页 |
| ·Conclusions | 第158-160页 |
| Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (III) | 第160-182页 |
| ·The Translation of Confucian Terms | 第160-180页 |
| ·Ren 仁 | 第162-166页 |
| ·Dao 道 | 第166-168页 |
| ·Li 礼 | 第168-171页 |
| ·De 德 | 第171-173页 |
| ·Xin 信 | 第173-175页 |
| ·Yi 义 | 第175-178页 |
| ·Junzi 君子 | 第178-180页 |
| ·Conclusion | 第180-182页 |
| Chapter 9 Concluding Remarks | 第182-188页 |
| ·Conclusions | 第182-185页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第185-187页 |
| ·Suggestions for Further Inquiry | 第187-188页 |
| References | 第188-206页 |
| Appendix Academic Achievements During PhD Study | 第206-208页 |