Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-14页 |
Part 1 Introduction | 第14-20页 |
·The Problem | 第16页 |
·Research Questions and Objectives | 第16-18页 |
·Type of Research | 第18页 |
·Thesis Structure | 第18-20页 |
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第20-34页 |
·Theoretical Framework | 第20-26页 |
·Introduction | 第20-21页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第21-23页 |
·Justa Holz-M?ntt?ri: Theory of Translation Action | 第23-24页 |
·Nord: Interpersonal Interaction | 第24-25页 |
·Katharina Reiss: Text Typology Theory | 第25-26页 |
·Nida’s Functional Equivalence | 第26页 |
·Related Literature | 第26-28页 |
·Introduction | 第26-27页 |
·Relevance Theory | 第27-28页 |
·Cross-cultural Communication Theory | 第28页 |
·Film Subtitles Translation | 第28-34页 |
·Introduction | 第28-29页 |
·Technical Aspects of FST | 第29-30页 |
·Studies on Film Subtitles Translation Abroad | 第30-32页 |
·Studies on Film Subtitles Translation at Home | 第32-34页 |
Part 3 Method | 第34-38页 |
·Introduction | 第34页 |
·Materials | 第34-36页 |
·Design and Data Analysis | 第36-37页 |
·Research Design | 第36页 |
·Data Analysis | 第36-37页 |
·Procedure | 第37-38页 |
Part 4 Case Study and Discussion | 第38-83页 |
·Case Study | 第39-65页 |
·Introduction to the Selected Films | 第40-43页 |
·Analysis of the Strategies Used in the Selected Films | 第43-65页 |
·Discussion | 第65-83页 |
·Requirements to Translators for Film Subtitles Translation | 第66-80页 |
·Significance of the Thesis | 第80-83页 |
Part 5 Conclusion | 第83-87页 |
·Summary | 第83-84页 |
·Validity and Reliability | 第84-85页 |
·Limitations and Further Research | 第85-87页 |
Bibliography | 第87-91页 |
Published Paper | 第91-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |