| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| Part 1 Introduction | 第14-20页 |
| ·The Problem | 第16页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第16-18页 |
| ·Type of Research | 第18页 |
| ·Thesis Structure | 第18-20页 |
| Part 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第20-34页 |
| ·Theoretical Framework | 第20-26页 |
| ·Introduction | 第20-21页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Justa Holz-M?ntt?ri: Theory of Translation Action | 第23-24页 |
| ·Nord: Interpersonal Interaction | 第24-25页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology Theory | 第25-26页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第26页 |
| ·Related Literature | 第26-28页 |
| ·Introduction | 第26-27页 |
| ·Relevance Theory | 第27-28页 |
| ·Cross-cultural Communication Theory | 第28页 |
| ·Film Subtitles Translation | 第28-34页 |
| ·Introduction | 第28-29页 |
| ·Technical Aspects of FST | 第29-30页 |
| ·Studies on Film Subtitles Translation Abroad | 第30-32页 |
| ·Studies on Film Subtitles Translation at Home | 第32-34页 |
| Part 3 Method | 第34-38页 |
| ·Introduction | 第34页 |
| ·Materials | 第34-36页 |
| ·Design and Data Analysis | 第36-37页 |
| ·Research Design | 第36页 |
| ·Data Analysis | 第36-37页 |
| ·Procedure | 第37-38页 |
| Part 4 Case Study and Discussion | 第38-83页 |
| ·Case Study | 第39-65页 |
| ·Introduction to the Selected Films | 第40-43页 |
| ·Analysis of the Strategies Used in the Selected Films | 第43-65页 |
| ·Discussion | 第65-83页 |
| ·Requirements to Translators for Film Subtitles Translation | 第66-80页 |
| ·Significance of the Thesis | 第80-83页 |
| Part 5 Conclusion | 第83-87页 |
| ·Summary | 第83-84页 |
| ·Validity and Reliability | 第84-85页 |
| ·Limitations and Further Research | 第85-87页 |
| Bibliography | 第87-91页 |
| Published Paper | 第91-92页 |
| Acknowledgements | 第92页 |