汽车缓速器专利申请文件英译汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 任务描述 | 第10-14页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 文本介绍 | 第11-13页 |
1.3 实践意义 | 第13-14页 |
第2章 理论概述 | 第14-17页 |
2.1 功能对等理论概述 | 第14-15页 |
2.2 功能对等理论实践指导 | 第15-17页 |
第3章 翻译过程 | 第17-21页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译计划制定 | 第17页 |
3.1.2 平行文本 | 第17-18页 |
3.2 译中事项 | 第18-19页 |
3.2.1 信息检索 | 第18-19页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第19页 |
3.3 译后审校 | 第19-21页 |
第4章 案例分析 | 第21-36页 |
4.1 词汇对等 | 第21-28页 |
4.1.1 汽车缓速器术语 | 第21-23页 |
4.1.2 专利申请文件术语 | 第23-24页 |
4.1.3 小词翻译 | 第24-28页 |
4.2 句法对等 | 第28-36页 |
4.2.1 套话 | 第28-30页 |
4.2.2 被动句 | 第30-32页 |
4.2.3 形式主语 | 第32-33页 |
4.2.4 定语从句 | 第33-34页 |
4.2.5 状语从句 | 第34-36页 |
第5章 翻译实践总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第39-41页 |
附录二:翻译实践内容 | 第41-71页 |
附录三:术语库 | 第71-74页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第74-75页 |
致谢 | 第75页 |