| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Research Background | 第12-14页 |
| 1.2 Research Questions | 第14页 |
| 1.3 Research Significance | 第14-15页 |
| 1.4 Summary | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
| 2.1 Previous Researches on the English Translations of Hongloumeng | 第16-20页 |
| 2.2 Advantages of this Research on A Dream of Red Mansions | 第20-22页 |
| 2.3 Summary | 第22-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-36页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第23-28页 |
| 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第24-25页 |
| 3.1.2 Context | 第25-26页 |
| 3.1.3 Intention | 第26-27页 |
| 3.1.4 Relevance | 第27-28页 |
| 3.2 Gutt's Approach to Translation | 第28-34页 |
| 3.2.1 Translation as Double Ostensive--Inferential Process | 第29-30页 |
| 3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第30-32页 |
| 3.2.3 Optimal Relevance in Translation | 第32-33页 |
| 3.2.4 Translator's Intentions and TT Readers' Expectations | 第33-34页 |
| 3.3 Summary | 第34-36页 |
| Chapter Four Culture-loaded Terms Translation in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Relevance Theory | 第36-78页 |
| 4.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms in Hongloumeng | 第36-42页 |
| 4.1.1 Definition of Culture-loaded Terms | 第36-38页 |
| 4.1.2 Classification of Culture-loaded Terms | 第38-42页 |
| 4.2 A Case Analysis of CLTs Translation in A Dream of Red Mansions | 第42-76页 |
| 4.2.1 Culture-loaded Terms Translation as Double Ostensive-Inferential Process | 第42-45页 |
| 4.2.2 Culture-loaded Terms Translation as Interlingual Interpretive Use | 第45-48页 |
| 4.2.3 Optimal Relevance in the Understanding Process of Culture-loaded Terms Translation | 第48-51页 |
| 4.2.4 Optimal Relevance in the Expressing Process of Culture-loaded Terms Translation | 第51-76页 |
| 4.3 Summary | 第76-78页 |
| Chapter Five Conclusion | 第78-82页 |
| Bibliography | 第82-84页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第84页 |