摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1. Research Background and Significance | 第11-12页 |
1.2. Research Method and Purpose | 第12页 |
1.3. Structure ofthe Thesis | 第12-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Paradise Lost | 第15-17页 |
2.1.1 Background Knowledge | 第15-16页 |
2.1.2 Main Stoy | 第16页 |
2.1.3 Different Translated Versio of Paradise Lost | 第16-17页 |
2.2 Stidies on Transktion of English Poetry | 第17-21页 |
2.2.1 Different Perspectives in Translatkm of English Poetry | 第18-19页 |
2.2.2 Different Methods in Translation of English Poetry | 第19-21页 |
2.3 Hermeneutics in Translation Studies | 第21-25页 |
2.3.1 Origin and Development of Hermeneutics | 第21-22页 |
2.3.2 History of Hermeneutic Translation Theory in the West | 第22-23页 |
2.3.3 Hermeneutic Translation Theories in China | 第23-25页 |
2.4 Zhu Weizhi's Point of View in Tranlatioit | 第25-27页 |
Chapters 3 Research of Four-beat Hermeneutic Translation Model | 第27-38页 |
3.1 George Steiner Theoretical References of Hermeneutics | 第27-33页 |
3.1.1 Translating as Explaining | 第27-29页 |
3.1.2 Translating as Seeking Common Langxiage | 第29-31页 |
3.1.3 Translating as Returning to Pure Language | 第31-33页 |
3.2 Gomprehension of Four-beat Model in Translation Practice | 第33-38页 |
3.2.1 Trust | 第34-35页 |
3.2.2 Aggression | 第35页 |
3.2.3 IncorporatbiL | 第35-36页 |
3.2.4 Recirocity/Compensation | 第36-38页 |
Chapter 4 Translation Strategies and Methods in Paradise Lost | 第38-54页 |
4.1 Foreignization | 第38-44页 |
4.1.1 Consistency in Form | 第39-41页 |
4.1.2 Consistency in Style of Language | 第41-44页 |
4.2 Domestication | 第44-54页 |
4.2.1 Four-character Phrases | 第45-48页 |
4.2.2 Substitutioa | 第48-51页 |
4.2.3 Annotation | 第51-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-57页 |
5.1. Conclusion of the Research | 第54-55页 |
5.2. Limitations of the Research | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |