摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter I. Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background and Significance | 第10-11页 |
1.2 Research Status at Home and Abroad | 第11-13页 |
1.3 Research Methods and Outline | 第13-15页 |
Chapter II. Theoretical Framework | 第15-22页 |
2.1 Postcolonialism | 第15-18页 |
2.1.1 Orientalism | 第16页 |
2.1.2 Other | 第16-17页 |
2.1.3 Cultural Identity | 第17-18页 |
2.2 Translation in Postcolonial Context | 第18-22页 |
2.2.1 Postcolonial translation | 第18-19页 |
2.2.2 Domestication in Translation | 第19-20页 |
2.2.3 Annotations as Research Object | 第20-22页 |
Chapter III. Ku Hungming and His Translation Activity | 第22-28页 |
3.1. A Brief Introduction to Ku Hungming | 第22-23页 |
3.2. Translation environment | 第23-25页 |
3.3. Translator’s Motivation | 第25-28页 |
3.3.1. To Criticize Legge’s Translation | 第25-26页 |
3.3.2. To Change Westerners’ Prejudice | 第26页 |
3.3.3.To Disseminate Confucianism to the West | 第26-28页 |
Chapter IV. Analysis of Annotation in Ku’s English Lun Yu | 第28-55页 |
4.1. Feature of Ku’s Interpretation | 第28-30页 |
4.2. Domestication in Annotations | 第30-44页 |
4.2.1. Quotation of Western Celebrity | 第30-33页 |
4.2.2. Generalization of Proper Names | 第33-36页 |
4.2.3. Geyi of Chinese and Western Images | 第36-44页 |
4.3. Ku’s Purpose of Annotation | 第44-52页 |
4.3.1. Considering Reader Acceptance | 第44-47页 |
4.3.2. Providing Supplementary Background Information | 第47-50页 |
4.3.3. Enabling Deeper Understanding of Confucianism | 第50-52页 |
4.4. Significance of Ku’s Interpretation | 第52-55页 |
4.4.1 Influences in the Translation Circle | 第52-53页 |
4.4.2 Impact on the Western World | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Acknowledgement | 第57-58页 |
References | 第58-61页 |
Appendix I List of Annotation | 第61-74页 |
Research Results Obtained during the Study for Master Degree | 第74-75页 |