首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On E-C Translation Strategies of Modal Auxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts: from a Pragmatic Equivalence Approach

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Overview第12-13页
    1.2 Research Methods and Objectives第13页
    1.3 Significance of the Research第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 Translation Studies of Modal Auxiliaries in Various Texts第15-18页
        2.1.1 Relevant Research in Legal Texts第15-16页
        2.1.2 Relevant Research in Machine Translation第16页
        2.1.3 Relevant Research in EFL第16-17页
        2.1.4 Relevant Research in News Texts第17-18页
    2.2 Translation Studies of Modal Auxiliaries from Different Theoretical Perspectives第18-19页
        2.2.1 Relevant Research Based on Semantics第18-19页
        2.2.2 Relevant Research Based on Pragmatics第19页
    2.3 Translation Studies from the Perspective of Pragmatic Equivalence第19-21页
CHAPTER Ⅲ PRINCIPLES OF PRAGMATICS & MODAL AUXILIARIES IN WEBPAGE-BASED TOURIST PUBLICITY TEXTS第21-30页
    3.1 Principles of Pragmatics第21-25页
        3.1.1 Cooperative Principle第21-23页
        3.1.2 Speech Act第23页
        3.1.3 Relevance第23-24页
        3.1.4 Pragmatic Equivalence第24-25页
    3.2 Modal Auxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts第25-28页
        3.2.1 Modal Auxiliaries第25-26页
        3.2.2 Webpage-based Tourist Publicity Texts第26-28页
            3.2.2.1 The Function of Webpage-based Tourist Publicity Texts第27页
            3.2.2.2 The Comparison between English and Chinese Webpage-based Tourist Publicity Texts第27-28页
            3.2.2.3 The Texts Researched in this Thesis第28页
    3.3 Pragmatic Equivalence and Translation Strategies of Modal Auxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts第28-30页
CHAPTER Ⅳ A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES OF MODAL AUXILIARIES UNDER THE GUIDANCE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE第30-43页
    4.1 Analysis on Frequency of Occurrence第30-32页
    4.2 Usual Translations of the Modal Auxiliaries第32-37页
        4.2.1 Translations of Can第32-33页
        4.2.2 Translations of Will第33页
        4.2.3 Translations of Would第33-34页
        4.2.4 Translations of May, Could, Might, Should and Must第34-37页
    4.3 Translation Strategies under the Guidance of the Pragmatic Equivalence第37-43页
        4.3.1 Direct Translation第38-39页
        4.3.2 Omission第39-40页
        4.3.3 Word Class Transformation第40-41页
        4.3.4 Adaptation第41-43页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第43-45页
    5.1 Major Findings第43-44页
    5.2 Limitations第44页
    5.3 Suggestions for Further Research第44-45页
BIBLIOGRAPHY第45-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《第二二胡协奏曲—追梦京华》之创作与演奏风格探究
下一篇:男诗人说女声—中英诗歌中的女性言说主体