ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Overview | 第12-13页 |
1.2 Research Methods and Objectives | 第13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
2.1 Translation Studies of Modal Auxiliaries in Various Texts | 第15-18页 |
2.1.1 Relevant Research in Legal Texts | 第15-16页 |
2.1.2 Relevant Research in Machine Translation | 第16页 |
2.1.3 Relevant Research in EFL | 第16-17页 |
2.1.4 Relevant Research in News Texts | 第17-18页 |
2.2 Translation Studies of Modal Auxiliaries from Different Theoretical Perspectives | 第18-19页 |
2.2.1 Relevant Research Based on Semantics | 第18-19页 |
2.2.2 Relevant Research Based on Pragmatics | 第19页 |
2.3 Translation Studies from the Perspective of Pragmatic Equivalence | 第19-21页 |
CHAPTER Ⅲ PRINCIPLES OF PRAGMATICS & MODAL AUXILIARIES IN WEBPAGE-BASED TOURIST PUBLICITY TEXTS | 第21-30页 |
3.1 Principles of Pragmatics | 第21-25页 |
3.1.1 Cooperative Principle | 第21-23页 |
3.1.2 Speech Act | 第23页 |
3.1.3 Relevance | 第23-24页 |
3.1.4 Pragmatic Equivalence | 第24-25页 |
3.2 Modal Auxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts | 第25-28页 |
3.2.1 Modal Auxiliaries | 第25-26页 |
3.2.2 Webpage-based Tourist Publicity Texts | 第26-28页 |
3.2.2.1 The Function of Webpage-based Tourist Publicity Texts | 第27页 |
3.2.2.2 The Comparison between English and Chinese Webpage-based Tourist Publicity Texts | 第27-28页 |
3.2.2.3 The Texts Researched in this Thesis | 第28页 |
3.3 Pragmatic Equivalence and Translation Strategies of Modal Auxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅳ A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES OF MODAL AUXILIARIES UNDER THE GUIDANCE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE | 第30-43页 |
4.1 Analysis on Frequency of Occurrence | 第30-32页 |
4.2 Usual Translations of the Modal Auxiliaries | 第32-37页 |
4.2.1 Translations of Can | 第32-33页 |
4.2.2 Translations of Will | 第33页 |
4.2.3 Translations of Would | 第33-34页 |
4.2.4 Translations of May, Could, Might, Should and Must | 第34-37页 |
4.3 Translation Strategies under the Guidance of the Pragmatic Equivalence | 第37-43页 |
4.3.1 Direct Translation | 第38-39页 |
4.3.2 Omission | 第39-40页 |
4.3.3 Word Class Transformation | 第40-41页 |
4.3.4 Adaptation | 第41-43页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第43-45页 |
5.1 Major Findings | 第43-44页 |
5.2 Limitations | 第44页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第44-45页 |
BIBLIOGRAPHY | 第45-49页 |