《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第二、六章)翻译项目报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第6-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第6页 |
| 1.2 项目意义与价值 | 第6-7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7-10页 |
| 1.3.1 原文作者介绍 | 第7页 |
| 1.3.2 原文版本介绍 | 第7-8页 |
| 1.3.3 原文内容介绍 | 第8页 |
| 1.3.4 翻译报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 任务描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 关于原作品及作者 | 第10页 |
| 2.1.2 关于翻译工具的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 关于翻译理论的选择 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后处理 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-20页 |
| 3.1 翻译重难点问题 | 第13页 |
| 3.2 翻译指导理论与方法简述 | 第13-14页 |
| 3.3 理论方法的运用和问题的解决 | 第14-20页 |
| 3.3.1 项目英文词汇的翻译 | 第14-16页 |
| 3.3.2 项目英语句子的翻译 | 第16-20页 |
| 第四章 实践结论 | 第20-22页 |
| 4.1 项目翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 项目翻译教训 | 第20-21页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-56页 |
| 附录1 原文 | 第24-43页 |
| 附录2 译文 | 第43-56页 |
| 致谢 | 第56页 |