首页--文学论文--世界文学论文--作品评论和研究论文

苏珊·桑塔格《反对阐释》与林语堂“语而不论”的写作、翻译理念及实践

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
绪论第7-8页
第1章 苏珊·桑塔格与反对阐释第8-18页
    1.1 苏珊·桑塔格的背景介绍第8页
    1.2 《反对阐释》的背景介绍第8-10页
    1.3 传统阐释理论对“深度模式”的偏爱和对“表面形式”的敌意第10-12页
    1.4 文化范式的后现代转向:从阐释到反对阐释第12-15页
    1.5 苏珊·桑塔格的反阐释理论及其文学实践第15-18页
第2章 林语堂与中国文化的“语而不论”第18-30页
    2.1 中国传统文化的“诗性(艺术)”特质:“圣者语而不论,智者论而不辩”第18-19页
    2.2 中国传统诗性文化的三大特征第19-20页
    2.3 中国传统儒道释的三种反阐释观念第20-24页
    2.4 林语堂的西方视野和中国血脉第24-30页
第3章 林语堂“语而不论”的写作、翻译理念及实践第30-37页
    3.1 林语堂的写作理念第30-33页
    3.2 林语堂的翻译理念第33-34页
    3.3 林语堂的写作实践第34页
    3.4 林语堂的翻译实践第34-37页
第4章 林语堂《浮生六记》英译的中国“语而不论”的“不言”特色第37-43页
    4.1 《浮生六记》第37页
    4.2 林语堂《浮生六记》英译本第37页
    4.3 林语堂《浮生六记》的翻译理论实践第37-39页
    4.4 林语堂《浮生六记》的翻译手段第39-41页
    4.5 林语堂《浮生六记》英译本的中国“语而不论”的“不言”特色第41-43页
第5章 苏珊·桑塔格与林语堂的内在差异与融合第43-47页
    5.1 两种模式第43页
    5.2 两种感受第43-45页
    5.3 东西方文学审美的契合第45-47页
结语 林语堂与苏珊·桑塔格的意义第47-49页
    苏珊·桑塔格的意义第47页
    林语堂的意义第47-49页
致谢第49-50页
参考文献第50-57页
附录A 苏珊·桑塔格《反对阐释》经典语录第57-58页
附录B 林语堂经典语录第58-59页
攻读学位期间的研究成果第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《你一生的故事》翻译报告
下一篇:生物玻璃和壳聚糖改性的多孔活性骨水泥实验研究