Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research objectives | 第10页 |
1.2 Research significance | 第10-11页 |
1.3 Research methodology | 第11页 |
1.4 Thesis structure | 第11-13页 |
2. Literature review | 第13-22页 |
2.1 Relevance Theory and Relevance Theory on transl ation | 第13-20页 |
2.1.1 Basic notions of Relevance Theory | 第13-17页 |
2.1.2 Nature of translation in the framework of Relevance Theory | 第17-20页 |
2.2 Previous study of Relevance Theory's applicability to translation | 第20-22页 |
3. Hong Lou Meng and Chinese folk wisecracks | 第22-32页 |
3.1 Hong Lou Meng and English translations of Hong Lou Meng | 第22-26页 |
3.1.1 Introduction to Hong Lou Meng | 第22-24页 |
3.1.2 Introduction to English translations of Hong Lou Meng | 第24-26页 |
3.2 Chinese folk wisecracks | 第26-32页 |
3.2.1 Origin of Chinese folk wisecracks | 第26-27页 |
3.2.2 Structure of Chinese folk wisecracks | 第27-29页 |
3.2.3 Denomination of Chinese folk wisecracks | 第29-30页 |
3.2.4 Features of Chinese folk wisecracks | 第30-32页 |
4. A Study on the translation of Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng from the perspective of Relevance Theory | 第32-48页 |
4.1 Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng | 第32-36页 |
4.1.1 The number of Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng | 第32-33页 |
4.1.2 Characteristics of Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng | 第33-35页 |
4.1.3 Translation of Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng | 第35-36页 |
4.2 Translatability of Chinese folk wisecracks on the Relevance Theory account | 第36-38页 |
4.3 Analysis on the translation of CFWs in Hong Lou Meng from the perspective of Relevance Theory | 第38-48页 |
4.3.1 Literal translation | 第38-40页 |
4.3.2 Liberal translation | 第40-42页 |
4.3.3 Mixed translation | 第42-45页 |
4.3.4 Corresponding Translatioo | 第45-48页 |
5. Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |