首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《命中注定》(节选)翻译研究报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Chapter One INTRODUCTION第8-10页
    1.1 Background of the Translation Project第8页
    1.2 Significance of the Translation Project第8-9页
    1.3 Objectives of the Translation Project第9页
    1.4 Structure of the Translation Report第9-10页
Chapter Two INTRODUCTION TO THE NOVELAND ITS WRITER第10-14页
    2.1 A Brief Introduction of Meant to Be第10-11页
    2.2 Introduction of the Writer第11-12页
    2.3 Writing Style of Meanf ot Be第12-14页
        2.3.1 Concise and simple language第12页
        2.3.2 Vivid and accurate description第12页
        2.3.3 Humorous and creative language第12-14页
Chapter Three PREPARATION FOR THE TRANSLATION第14-15页
    3.1 Get Familiar with the Novel第14页
    3.2 Get Familiar with the Writer's Other Works第14页
    3.3 Read Comments on the Novel第14-15页
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS第15-22页
    4.1 Translation of Words第15-18页
        4.1.1 Ellipsis第15页
        4.1.2 Implied meaning第15-16页
        4.1.3 Transformation of part of speech第16页
        4.1.4 Translation of proper names第16-18页
    4.2 Translation of Phrases第18-19页
    4.3 Translation of Sentences第19-21页
        4.3.1 Reinventing sentence structures第19页
        4.3.2 Active-passive conversion第19-20页
        4.3.3 Use of four-character structure第20-21页
    4.4 Proofreading for the translation第21-22页
Chapter Five ENLIGHTMENT FROM TRANSLATION PRACTICE第22-23页
    5.1 Take Full Advantage of Various Resources第22页
    5.2 Keep Translation Goal in Mind第22-23页
Chapter Six CONCLUSION第23-24页
REFERENCES第24-25页
APPENDIX 1第25-44页
APPENDIX 2第44-62页
ACKNOWLEDGEMENTS第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:建筑情态系统“情态平衡”方法论及其应用--当代建筑“高情感平衡高技术”现象案例研究
下一篇:海口市屋顶绿化植物的选择及应用