| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objectives of the Translation Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two INTRODUCTION TO THE NOVELAND ITS WRITER | 第10-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction of Meant to Be | 第10-11页 |
| 2.2 Introduction of the Writer | 第11-12页 |
| 2.3 Writing Style of Meanf ot Be | 第12-14页 |
| 2.3.1 Concise and simple language | 第12页 |
| 2.3.2 Vivid and accurate description | 第12页 |
| 2.3.3 Humorous and creative language | 第12-14页 |
| Chapter Three PREPARATION FOR THE TRANSLATION | 第14-15页 |
| 3.1 Get Familiar with the Novel | 第14页 |
| 3.2 Get Familiar with the Writer's Other Works | 第14页 |
| 3.3 Read Comments on the Novel | 第14-15页 |
| Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第15-22页 |
| 4.1 Translation of Words | 第15-18页 |
| 4.1.1 Ellipsis | 第15页 |
| 4.1.2 Implied meaning | 第15-16页 |
| 4.1.3 Transformation of part of speech | 第16页 |
| 4.1.4 Translation of proper names | 第16-18页 |
| 4.2 Translation of Phrases | 第18-19页 |
| 4.3 Translation of Sentences | 第19-21页 |
| 4.3.1 Reinventing sentence structures | 第19页 |
| 4.3.2 Active-passive conversion | 第19-20页 |
| 4.3.3 Use of four-character structure | 第20-21页 |
| 4.4 Proofreading for the translation | 第21-22页 |
| Chapter Five ENLIGHTMENT FROM TRANSLATION PRACTICE | 第22-23页 |
| 5.1 Take Full Advantage of Various Resources | 第22页 |
| 5.2 Keep Translation Goal in Mind | 第22-23页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第23-24页 |
| REFERENCES | 第24-25页 |
| APPENDIX 1 | 第25-44页 |
| APPENDIX 2 | 第44-62页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第62页 |