首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

中国国家文件的阿译:问题、效果和建议

中文致谢第6-7页
阿语致谢第7-8页
中文摘要第8-9页
阿语摘要第10-16页
一、引言第16-22页
    (一) 选题背景第16页
    (二) 主要研究的问题、研究意义及创新之处第16-18页
        1、主要研究的问题第16-17页
        2、本论文的研究意义和目的第17页
        3、本论文的创新之处第17-18页
    (三) 国家文件的对外翻译第18-22页
        1、国家文件对外翻译的区别性特征第18-19页
        2、国家文件对外翻译研究第19-20页
        3、国家文件的阿译研究第20-22页
二、十二届全国人大四次会议政府工作报告翻译问题分析第22-36页
    (一) 译名不统一第22-23页
    (二) 中式阿语第23-29页
        1、生硬套译第23-24页
        2、语言习惯的差异第24-26页
        3、文化习俗的差异第26-29页
    (三) 误译第29-31页
    (四) 漏译第31页
    (五) 增译第31-36页
三、阿语译文的传播与接受第36-45页
    (一) 阿拉伯主流媒体中传播效果分析第36-40页
        1、热词搜索结果数据分析第36-38页
        2、《政府工作报告》阿语译本与美国《国情咨文》搜索对比第38-39页
        3、中美国际政治传播的主要差异第39-40页
    (二) 阿拉伯读者对《政府工作报告》阿语译本的解读第40-45页
        1、积极反馈第40-41页
        2、消极反馈第41-45页
四、国家文件阿译总结:问题与建议第45-53页
    1、国家文件阿译面临的问题和挑战第45-47页
    2、问题与挑战出现的原因第47-49页
    3、国家文件阿译对策建议第49-53页
结语第53-55页
    1、内容总结第53页
    2、本论文的局限与不足之处第53-55页
参考文献第55-57页
附录第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:我国新三板挂牌企业融资效率研究
下一篇:汉英交替传译中程式化序列的使用--一项基于上海高级口译证书考试的语料库研究