中文致谢 | 第6-7页 |
阿语致谢 | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
阿语摘要 | 第10-16页 |
一、引言 | 第16-22页 |
(一) 选题背景 | 第16页 |
(二) 主要研究的问题、研究意义及创新之处 | 第16-18页 |
1、主要研究的问题 | 第16-17页 |
2、本论文的研究意义和目的 | 第17页 |
3、本论文的创新之处 | 第17-18页 |
(三) 国家文件的对外翻译 | 第18-22页 |
1、国家文件对外翻译的区别性特征 | 第18-19页 |
2、国家文件对外翻译研究 | 第19-20页 |
3、国家文件的阿译研究 | 第20-22页 |
二、十二届全国人大四次会议政府工作报告翻译问题分析 | 第22-36页 |
(一) 译名不统一 | 第22-23页 |
(二) 中式阿语 | 第23-29页 |
1、生硬套译 | 第23-24页 |
2、语言习惯的差异 | 第24-26页 |
3、文化习俗的差异 | 第26-29页 |
(三) 误译 | 第29-31页 |
(四) 漏译 | 第31页 |
(五) 增译 | 第31-36页 |
三、阿语译文的传播与接受 | 第36-45页 |
(一) 阿拉伯主流媒体中传播效果分析 | 第36-40页 |
1、热词搜索结果数据分析 | 第36-38页 |
2、《政府工作报告》阿语译本与美国《国情咨文》搜索对比 | 第38-39页 |
3、中美国际政治传播的主要差异 | 第39-40页 |
(二) 阿拉伯读者对《政府工作报告》阿语译本的解读 | 第40-45页 |
1、积极反馈 | 第40-41页 |
2、消极反馈 | 第41-45页 |
四、国家文件阿译总结:问题与建议 | 第45-53页 |
1、国家文件阿译面临的问题和挑战 | 第45-47页 |
2、问题与挑战出现的原因 | 第47-49页 |
3、国家文件阿译对策建议 | 第49-53页 |
结语 | 第53-55页 |
1、内容总结 | 第53页 |
2、本论文的局限与不足之处 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录 | 第57页 |