NHK纪录片交替传译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
致谢 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 实践的内容 | 第8页 |
1.2 实践的目的 | 第8-9页 |
1.3 实践的步骤 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 交替传译的工具准备 | 第11页 |
2.1.2 了解本纪录片的语言特征 | 第11-12页 |
2.1.3 口译的练习 | 第12页 |
2.2 实践任务的时间安排 | 第12页 |
2.3 原文与译文的整理 | 第12页 |
2.4 实践中的难点 | 第12-14页 |
2.4.1 专业词汇问题 | 第12-13页 |
2.4.2 中日语序差异 | 第13页 |
2.4.3 百科知识不足引起的听辨障碍 | 第13页 |
2.4.4 长难句的翻译 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践中的案例分析 | 第14-19页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-15页 |
3.1.1 专业词汇 | 第14页 |
3.1.2 一般词汇 | 第14-15页 |
3.2 句子的翻译 | 第15-19页 |
3.2.1 顺译 | 第15-16页 |
3.2.2 倒译 | 第16-17页 |
3.2.3 分译 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
4.1 自身的收获 | 第19-20页 |
4.2 自身的不足 | 第20-21页 |
注释 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一:专业词汇整理 | 第23-24页 |
附录二:原文及译文的整理 | 第24-48页 |