| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 英译菜名的基本原则 | 第10-14页 |
| 2.1 准确达意 | 第10-11页 |
| 2.2 简洁凝练 | 第11-12页 |
| 2.3 凸显文化 | 第12-14页 |
| 3. 异化与归化在广西菜名英译中的应用 | 第14-16页 |
| 3.1 归化为主:写意型菜名 | 第14-15页 |
| 3.2 异化为主:写实型菜名 | 第15-16页 |
| 4. 英译广西菜名的翻译方法 | 第16-24页 |
| 4.1 直译法 | 第16-19页 |
| 4.2 音译法 | 第19-20页 |
| 4.3 意译法 | 第20-24页 |
| 5. 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录:翻译资料 | 第28-100页 |
| 致谢辞 | 第100-102页 |