首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蜜月未满》翻译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Source of the Translation Project第8页
    1.2 Background of the Translation Project Text第8-9页
    1.3 Significance of the Translation Project第9-10页
    1.4 Structure of the Translation Project Report第10-11页
Chapter Two Description of the Translation Project Process第11-14页
    2.1 Choosing the Translation Project Text第11页
    2.2 Pre-translating Work第11-12页
    2.3 Main Problems Met during the Process of Translating第12-13页
    2.4 Post-translating Work第13-14页
Chapter Three The Translation Theory Foundation———the Stylistic Markers SystemTheory第14-20页
    3.1 A Brief Introduction to Stylistic Markers System第14-15页
    3.2 Identifiability of Style——the Epistemology Foundation of Style第15-18页
        3.2.1 The Formal Stylistic Markers第15-16页
        3.2.2 The Non-formal Stylistic Markers第16-18页
    3.3 Translatability of Stylistic Markers——Three Approaches to Translate Stylistic Markers第18-20页
        3.3.1 Corresponding第18页
        3.3.2 Recasting第18-19页
        3.3.3 Decolouring第19-20页
Chapter Four Translating Practice under the Direction of Stylistic Markers Theory第20-28页
    4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding第20-24页
    4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting第24-26页
    4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring第26-28页
Chapter Five Conclusion第28-30页
    5.1 Experience from the Translation Project第28页
    5.2 Lessons from the Translation Project第28-29页
    5.3 Problems to Be Solved第29-30页
Bibliography第30-32页
Appendix One the Original of Wedding Night第32-51页
Appendix Two the Translation of Wedding Night第51-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:农民生产技术需求及影响因素研究--以丹东市五龙背镇为例
下一篇:辽宁省农民技术员创新创业服务平台建设