摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Source of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Background of the Translation Project Text | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Translation Project Report | 第10-11页 |
Chapter Two Description of the Translation Project Process | 第11-14页 |
2.1 Choosing the Translation Project Text | 第11页 |
2.2 Pre-translating Work | 第11-12页 |
2.3 Main Problems Met during the Process of Translating | 第12-13页 |
2.4 Post-translating Work | 第13-14页 |
Chapter Three The Translation Theory Foundation———the Stylistic Markers SystemTheory | 第14-20页 |
3.1 A Brief Introduction to Stylistic Markers System | 第14-15页 |
3.2 Identifiability of Style——the Epistemology Foundation of Style | 第15-18页 |
3.2.1 The Formal Stylistic Markers | 第15-16页 |
3.2.2 The Non-formal Stylistic Markers | 第16-18页 |
3.3 Translatability of Stylistic Markers——Three Approaches to Translate Stylistic Markers | 第18-20页 |
3.3.1 Corresponding | 第18页 |
3.3.2 Recasting | 第18-19页 |
3.3.3 Decolouring | 第19-20页 |
Chapter Four Translating Practice under the Direction of Stylistic Markers Theory | 第20-28页 |
4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding | 第20-24页 |
4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting | 第24-26页 |
4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Experience from the Translation Project | 第28页 |
5.2 Lessons from the Translation Project | 第28-29页 |
5.3 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-32页 |
Appendix One the Original of Wedding Night | 第32-51页 |
Appendix Two the Translation of Wedding Night | 第51-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |