首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语笑话汉译过程中语篇单位的衔接与连贯

摘要第2页
Реферат第3-5页
Введение第5-8页
Глава 1. Общий обзор теории когезии и когерентности第8-15页
    1.1. Понимание теории когезии и когерентности第8-11页
    1.2. Отражение теории когезии и когерентности в переводе第11-15页
Глава 2. Когезия и когерентность в анекдоте第15-29页
    2.1. Определение и классификация анекдота第15-17页
    2.2. Средства когезии в анекдоте第17-27页
        2.2.1. Лексико-сематические средства第18-19页
        2.2.2. Грамматические средства第19-21页
        2.2.3. Стилистические приемы第21-23页
        2.2.4. Прагматические факторы анекдота第23-27页
    2.3. Когерентность в анекдоте第27-29页
Глава 3. Способы перевода анекдота на основе теории когезии и когерентности第29-48页
    3.1. Принципы и особенности перевода анекдота第29-33页
        3.1.1. Принципы перевода анекдота第30-31页
        3.1.2. Особенности перевода анекдота第31-33页
    3.2. Средства перевода анекдота с точки зрения когезии и когерентности第33-48页
        3.2.1. Сохранение средств когезии и когерентности текста第34-37页
        3.2.2. Добавление средств когезии и когерентности текста第37-39页
        3.2.3. Опущение средств когезии и когерентности текста第39-42页
        3.2.4. Транспозиция средств когезии и когерентности текста第42-45页
        3.2.5. Комментирование第45-48页
Заключение第48-50页
Комментарий第50-52页
Список литературы第52-54页
论文发表第54-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:家饰用品企业库存管理研究
下一篇:miRNA-223在骨肉瘤中诊断价值及其对骨肉瘤侵袭影响的实验研究