摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-5页 |
Введение | 第5-8页 |
Глава 1. Общий обзор теории когезии и когерентности | 第8-15页 |
1.1. Понимание теории когезии и когерентности | 第8-11页 |
1.2. Отражение теории когезии и когерентности в переводе | 第11-15页 |
Глава 2. Когезия и когерентность в анекдоте | 第15-29页 |
2.1. Определение и классификация анекдота | 第15-17页 |
2.2. Средства когезии в анекдоте | 第17-27页 |
2.2.1. Лексико-сематические средства | 第18-19页 |
2.2.2. Грамматические средства | 第19-21页 |
2.2.3. Стилистические приемы | 第21-23页 |
2.2.4. Прагматические факторы анекдота | 第23-27页 |
2.3. Когерентность в анекдоте | 第27-29页 |
Глава 3. Способы перевода анекдота на основе теории когезии и когерентности | 第29-48页 |
3.1. Принципы и особенности перевода анекдота | 第29-33页 |
3.1.1. Принципы перевода анекдота | 第30-31页 |
3.1.2. Особенности перевода анекдота | 第31-33页 |
3.2. Средства перевода анекдота с точки зрения когезии и когерентности | 第33-48页 |
3.2.1. Сохранение средств когезии и когерентности текста | 第34-37页 |
3.2.2. Добавление средств когезии и когерентности текста | 第37-39页 |
3.2.3. Опущение средств когезии и когерентности текста | 第39-42页 |
3.2.4. Транспозиция средств когезии и когерентности текста | 第42-45页 |
3.2.5. Комментирование | 第45-48页 |
Заключение | 第48-50页 |
Комментарий | 第50-52页 |
Список литературы | 第52-54页 |
论文发表 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |