| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第12-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第12页 |
| 1.2 研究意义 | 第12-13页 |
| 1.3 论文框架 | 第13-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-16页 |
| 2.1 国外对外交口译的研究 | 第14页 |
| 2.2 国内对外交口译的研究 | 第14-16页 |
| 第三章 理论框架 | 第16-19页 |
| 3.1 释意理论 | 第16-17页 |
| 3.2 释意理论下的忠实性原则 | 第17-19页 |
| 第四章 外交口译中实现忠实性原则的难点 | 第19-23页 |
| 4.1 英汉语法结构的差异 | 第19-20页 |
| 4.2 外交语言中修辞的翻译 | 第20-21页 |
| 4.3 外交语言中文化内涵信息的翻译 | 第21-22页 |
| 4.4 外交语言中政治、经济等专有表达的翻译 | 第22-23页 |
| 第五章 案例分析及释意论指导下实现外交口译忠实性原则的策略 | 第23-32页 |
| 5.1 信息整合法 | 第23-25页 |
| 5.2 逻辑加工法 | 第25-27页 |
| 5.3 解释翻译法 | 第27-29页 |
| 5.4 比喻意象省略法 | 第29-30页 |
| 5.5 借用法 | 第30-32页 |
| 第六章 结论 | 第32-34页 |
| 6.1 研究总结 | 第32-33页 |
| 6.2 论文局限性 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-60页 |