首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下外交口译的忠实性原则研究--以习近平在印度世界事务委员会的讲话口译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究意义第12-13页
    1.3 论文框架第13-14页
第二章 文献综述第14-16页
    2.1 国外对外交口译的研究第14页
    2.2 国内对外交口译的研究第14-16页
第三章 理论框架第16-19页
    3.1 释意理论第16-17页
    3.2 释意理论下的忠实性原则第17-19页
第四章 外交口译中实现忠实性原则的难点第19-23页
    4.1 英汉语法结构的差异第19-20页
    4.2 外交语言中修辞的翻译第20-21页
    4.3 外交语言中文化内涵信息的翻译第21-22页
    4.4 外交语言中政治、经济等专有表达的翻译第22-23页
第五章 案例分析及释意论指导下实现外交口译忠实性原则的策略第23-32页
    5.1 信息整合法第23-25页
    5.2 逻辑加工法第25-27页
    5.3 解释翻译法第27-29页
    5.4 比喻意象省略法第29-30页
    5.5 借用法第30-32页
第六章 结论第32-34页
    6.1 研究总结第32-33页
    6.2 论文局限性第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:天智颗粒治疗血管性痴呆肝阳上亢证的临床研究
下一篇:S-poly(T)PCR筛选结直肠癌血浆miRNA作为诊断标记物的研究