中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第8页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第8-10页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第10-12页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第10页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-11页 |
2.2.1 Objective | 第10-11页 |
2.2.2 Logical | 第11页 |
2.2.3 Accurate | 第11页 |
2.3 SUMMARY | 第11-12页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第12-24页 |
3.1 PREPARATION | 第12-13页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第13-14页 |
3.2.1 Different Position of Words | 第13页 |
3.2.2 Long and Compound English Sentences | 第13页 |
3.2.3 Different Syntactic Structure | 第13页 |
3.2.4 Omission Habits of English | 第13-14页 |
3.3 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第14-22页 |
3.3.1 Word Order Adjustment | 第14-17页 |
3.3.2 Sentence Division | 第17-19页 |
3.3.3 Conversion | 第19-20页 |
3.3.4 Amplification | 第20-22页 |
3.4 SUMMARY | 第22-24页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第24-26页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第24页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第24-26页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-27页 |
REFERENCES | 第27-28页 |
APPENDIX | 第28-52页 |
I SOURCE TEXT | 第28-42页 |
II TARGET TEXT | 第42-52页 |