首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2015中国汽车后市场发展峰会(上半场)”模拟交替传译口译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
1 翻译任务描述第6-8页
    1.1 任务背景第6页
    1.2 任务性质第6-7页
    1.3 口译实践意义第7-8页
2 翻译过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 背景知识准备第8页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第8-9页
        2.1.3 翻译策略的选择第9页
        2.1.4 翻译实践报告计划的制定第9页
    2.2 翻译过程简介第9-11页
3 翻译案例分析第11-19页
    3.1 问题分类第11-18页
        3.1.1 漏译第11-13页
        3.1.2 专业词汇的翻译第13-14页
        3.1.3 发言人口音及说话习惯第14-17页
        3.1.4 表达第17-18页
    3.2 翻译策略第18-19页
4 翻译实践总结第19-24页
    4.1 对翻译问题的思考第19-21页
        4.1.1 交替传译的特点第19-20页
        4.1.2 交替传译中的译员意识和主观能动性的发挥第20-21页
    4.2 搭建交替传译中的宏观语义网络第21页
    4.3 翻译实践中未解决的问题及相关思考第21-22页
    4.4 对今后学习工作的启发及展望第22-24页
参考文献第24-25页
附录1 翻译任务的原文及译文本第25-50页
附录2 术语表第50-54页
致谢第54-55页
攻读学位期间发表的学术论文目录第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:新一届中央领导集体反腐倡廉建设研究
下一篇:硫化镉纳米粒子分级自组装的机理研究