摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 任务背景 | 第6页 |
1.2 任务性质 | 第6-7页 |
1.3 口译实践意义 | 第7-8页 |
2 翻译过程描述 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第8页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第8-9页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.4 翻译实践报告计划的制定 | 第9页 |
2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-19页 |
3.1 问题分类 | 第11-18页 |
3.1.1 漏译 | 第11-13页 |
3.1.2 专业词汇的翻译 | 第13-14页 |
3.1.3 发言人口音及说话习惯 | 第14-17页 |
3.1.4 表达 | 第17-18页 |
3.2 翻译策略 | 第18-19页 |
4 翻译实践总结 | 第19-24页 |
4.1 对翻译问题的思考 | 第19-21页 |
4.1.1 交替传译的特点 | 第19-20页 |
4.1.2 交替传译中的译员意识和主观能动性的发挥 | 第20-21页 |
4.2 搭建交替传译中的宏观语义网络 | 第21页 |
4.3 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21-22页 |
4.4 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 翻译任务的原文及译文本 | 第25-50页 |
附录2 术语表 | 第50-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第55-56页 |