摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第6-12页 |
一 研究对象 | 第6页 |
二 研究现状 | 第6-10页 |
三 研究意义及方法 | 第10-12页 |
第一章 延安时期文学翻译的时代语境 | 第12-15页 |
第二章 延安时期的翻译文学 | 第15-21页 |
第一节 文体类型与主题思想 | 第15-16页 |
第二节 延安时期诗歌的翻译 | 第16-19页 |
第三节 延安时期小说的翻译 | 第19-21页 |
第三章 延安时期报告文学的翻译 | 第21-32页 |
第一节 时代的“宠儿”:报告文学的异军突起 | 第21-23页 |
第二节 文笔间的冲锋枪:爱伦堡文学作品的翻译 | 第23-28页 |
第三节 烽火中的善与恶:潘菲洛夫《目击记》的翻译 | 第28-32页 |
第四章 延安时期翻译文学的独特性 | 第32-38页 |
第一节 大众化的表现手法 | 第32-33页 |
第二节 底层的情感关照 | 第33-34页 |
第三节 “抗战”与“革命”的功用 | 第34-35页 |
第四节 艺术审美的缺失 | 第35-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
在校期间发表论文 | 第52页 |