| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Project Background | 第8-10页 |
| 1.2 Objectives | 第10页 |
| 1.3 Significance | 第10页 |
| 1.4 Report Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Research Background | 第12-17页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第12-13页 |
| 2.2 About the Source Text | 第13-17页 |
| 2.2.1 About the Authors | 第13-14页 |
| 2.2.2 Content | 第14-15页 |
| 2.2.3 Analysis | 第15-17页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Translation Methods | 第17-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| 3.2 Pre-translation Preparations | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Methods | 第19-24页 |
| 3.3.1 The Translation of Terminologies and Proper Nouns | 第19-20页 |
| 3.3.2 Splitting | 第20-21页 |
| 3.3.3 Conversion | 第21-22页 |
| 3.3.4 Addition and Deletion | 第22-24页 |
| Chapter Four Summary | 第24-26页 |
| 4.1 Gains | 第24页 |
| 4.2 Lessons | 第24-25页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-55页 |
| Appendix 2 Target Text | 第55-75页 |