首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息结构理论视角下广西北部湾旅游景区文本的英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Abbreviation List第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background of This Study第10-11页
    1.2 Objective of This Study第11-12页
    1.3 Significance of This Thesis第12-13页
    1.4 Organization of This Study第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 An Overview of Tourism Text第15-18页
        2.1.1 Definitions of Tourism Text第15页
        2.1.2 Classifications of Tourism Text第15-16页
        2.1.3 Tourism Text in Guangxi Beibu Gulf Economic Zone第16-18页
    2.2 Previous Studies on Tourism Text Translation in Scenic Spots of GuangxiBeibu Gulf Economic Zone第18-19页
    2.3 Previous Studies on Tourism Text Translation in Other Cities of GuangxiZhuang Autonomous Region第19-22页
        2.3.1 From a Perspective of Cross-culture Communication第19-20页
        2.3.2 From a Perspective of Functionalist Translation Theory第20-21页
        2.3.3 From a Perspective of Pragmatic and Translation第21-22页
    2.4 Previous Studies on Tourism Text Translation Outside Guangxi ZhuangAutonomous Region第22-23页
        2.4.1 From a Perspective of Functionalist Translation Theories第22页
        2.4.2 From a Perspective of Cross-Cultural Communication第22-23页
        2.4.3 From a Perspective of Eco Translatology第23页
    2.5 Comments on the Previous Studies第23-26页
Chapter Three Methodology and Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Methodology of This Thesis第26-28页
        3.1.1 Research Methods第26-27页
        3.1.2 Research Questions第27页
        3.1.3 Data Collection第27-28页
    3.2 Introduction to Information Structure第28-32页
        3.2.1 Definition of Information Structure第29页
        3.2.2 Features of Information Structure第29-32页
    3.3 The Relationship between Information Structure Theory and Translation第32-34页
Chapter Four Translation of Information Structure of Tourism Texts in ScenicSpots of Guangxi Beibu Gulf Economic Zone第34-68页
    4.1 Information Structure Features of the Tourism Texts in Guangxi Beibu GulfEconomic Zone第34-38页
        4.1.1 Features of Given Information第34-35页
        4.1.2 Features of New Information第35-37页
        4.1.3 Features of Information Transferring Pattern第37-38页
        4.1.4 Features of Informativity第38页
    4.2 Translation of Tourism Text in Scenic Spots of Guangxi Beibu GulfEconomic Zone in Light of Information Structure Theory第38-59页
        4.2.1 Translation of Given Information第39-46页
        4.2.2 Translation of New Information第46-52页
        4.2.3 Translation of Information Transferring Pattern第52-55页
        4.2.4 Translation of Informativity第55-59页
    4.3 Suggestive Strategies on the Tourism Text Translation in Scenic Spots of Beibu Gulf Economic Zone from the Perspective of Information StructureTheory第59-68页
        4.3.1 Replacing Literal Translation with Free-translation第60-61页
        4.3.2 Reproducing the Given Information第61-62页
        4.3.3 Applying Imperative Sentences and Passive Voice第62-64页
        4.3.4 Keeping Proper Informativity in the Translation第64-66页
        4.3.5 Confirming to the Typical Information Structure of English第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-72页
    5.1 Major Findings of This Study第68-70页
    5.2 Limitations of This Thesis第70页
    5.3 Suggestions for the Future Study第70-72页
Bibliography第72-76页
Appendix Photos of Tourism Texts Used in This Thesis第76-84页
Papers Published During the Study for M.A. Degree第84-85页
Acknowledgements第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:职前中学英语教师词汇教学内容和方法的研究--以2015年广西师范生教学技能大赛为例
下一篇:荣格原型理论下《面纱》的人物解读