Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance | 第13-14页 |
1.3 Rese arch Hypothesis | 第14页 |
1.4 Research Methods | 第14-15页 |
1.5 Thesis Structure | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-26页 |
2.1 Of Eco-Translatology | 第18-22页 |
2.2 Of Chu Ci as a Literary Work and a Translation | 第22-23页 |
2.3 Of Xu Yuanchong and David Hawkes as Translators | 第23-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-38页 |
3.1 What's Eco-Translatology in Itself | 第26-30页 |
3.1.1 An Overview of the Theory | 第26-27页 |
3.1.2 Philosophical Basis of Eco-Translatology | 第27-30页 |
3.2 Constituents of Eco-Translatology | 第30-36页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第30-31页 |
3.2.2 Translator-centeredness | 第31页 |
3.2.3 Post-event Penalty | 第31-32页 |
3.2.4 The Relationship Between the Translator and Eco-environment | 第32-35页 |
3.2.5 Evaluation Criterion | 第35-36页 |
3.3 Application of Eco-Translatology to the Translation Studies | 第36-38页 |
Chapter Four Detailed Comparative Analysis of the Two Selected Versions | 第38-70页 |
4.1 Translator's Adaptation | 第38-46页 |
4.1.1 Adaptation to the Needs | 第39-42页 |
4.1.2 Adaptation to the Competence | 第42-45页 |
4.1.3 Adaptation to the Translational Eco-Environment | 第45-46页 |
4.2 Translators' Selection | 第46-63页 |
4.2.1 Linguistic Dimension | 第47-54页 |
4.2.2 Cultural Dimension | 第54-61页 |
4.2.3 Communicative Dimension | 第61-63页 |
4.3 Evaluation of the Two Versions | 第63-70页 |
4.3.1 Multi-dimensional Transformation | 第63-64页 |
4.3.2 Reader's Feedback | 第64-66页 |
4.3.3 Translator Quality of Xu Yuanchong and David Hawkes | 第66-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
5.1 Translator-centeredness | 第70-71页 |
5.2 The Successful Experience | 第71-72页 |
5.3 Improvement of the Theory | 第72-73页 |
5.4 Limitations and Suggestions | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-81页 |