Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Writer and his Short Story | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 The Overall Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Procedure Description | 第12-14页 |
2.1 Preparations before Translating | 第12-13页 |
2.1.1 Comprehending the Source Text | 第12页 |
2.1.2. Translation Aids | 第12-13页 |
2.2 First Draft of the Translation | 第13页 |
2.3 Revision of the Translation | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第14-16页 |
3.1 Translation Equivalence | 第14页 |
3.1.1 General Description of Translation Equivalence | 第14页 |
3.1.2 Typologies of Translation Equivalence | 第14页 |
3.2 Nida's Equivalence and the Principle of Equivalent Effect | 第14-15页 |
3.3 The Principle of Equivalent Effect and Short Story Translation | 第15-16页 |
Chapter Four Difficulties and Strategies | 第16-28页 |
4.1 Translation Difficulties | 第16-17页 |
4.2 Translation at the Lexical Level | 第17-20页 |
4.2.1 Word Choice | 第17-18页 |
4.2.2 Word Conversion | 第18-20页 |
4.3 Translation at the Syntactic Level | 第20-23页 |
4.3.1 Converting the Sentence Form | 第20-21页 |
4.3.2 Readjusting the Sentence Structure | 第21-23页 |
4.4 Translation at the Rhetorical Level | 第23-27页 |
4.4.1 Metonymy | 第23-24页 |
4.4.2 Simile | 第24-25页 |
4.4.3 Parallelism | 第25-27页 |
4.5 Summary | 第27-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Summary of the Report | 第28-29页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix A | 第32-54页 |
Appendix B | 第54-71页 |