首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文--词类论文

“汉越词”里的双音节动词研究

中文摘要第6-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第15-23页
    1.1 选题意义第15-17页
    1.2 相关的研究现状第17-20页
        1.2.1 关于越南学者对“汉越词”的研究第17-19页
        1.2.2 关于外国学者对“汉越词”的研究第19-20页
    1.3 本文的探索第20-22页
        1.3.1 研究目标第20-21页
        1.3.2 研究任务第21页
        1.3.3 语料来源第21-22页
        1.3.4 研究方法第22页
    1.4 本文的结构安排第22-23页
第二章 从语言接触看“汉越词”的形成和发展第23-31页
    2.1 语言接触基本理论第23-28页
        2.1.1 语言接触现象认识第23-24页
        2.1.2 语言接触的定义第24-25页
        2.1.3 语言接触的性质第25-28页
    2.2 越南语和汉语接触简介第28-31页
        2.2.1 越南语和汉语接触的历史简介第28-29页
        2.2.2 越南人对越南语和汉语两种语言接触的态度第29-31页
第三章 “汉越词”双音节动词的分类和使用第31-87页
    3.1 越南语“汉越词”双音节动词认识第31-43页
        3.1.1 越南语“汉越词”双音节动词的界定第31-32页
        3.1.2 越南语“汉越词”双音节动词的分类第32-43页
    3.2 “汉越词”双音节动词的使用情况第43-87页
        3.2.1 “汉越词”双音节动词生成能力第43-46页
        3.2.2 “汉越词”双音节动词的社会性第46-87页
第四章 从翻译角度对“汉越词”双音节动词的汉译考察第87-133页
    4.1 越南语-汉语翻译情况第87-90页
        4.1.1 什么是翻译第87-88页
        4.1.2 越南语-汉语翻译过程与成就第88-90页
    4.2 汉越词双音节动词与汉语现代双音节动词翻译风采研究第90-115页
        4.2.1 保留转移(完全对应)翻译风采特点第90-105页
        4.2.2 变体转移(部分对应)翻译风采特点第105-111页
        4.2.3 习惯转移(无对应)翻译风采特点第111-115页
    4.3 汉-越双音节动词与汉语现代双音节动词翻译教学建议第115-133页
        4.3.1 对教师和学生建议第115-130页
        4.3.2 对教材建议第130-133页
第五章 总结第133-138页
    5.1 本文所做的工作第133-136页
    5.2 本文得到的研究结果第136-137页
    5.3 本文的不足第137页
    5.4 今后研究的方向第137-138页
参考文献第138-145页
致谢第145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:轻度认知损害伴有勃起功能障碍的中医体质研究
下一篇:益气活血通络法治疗DPN的疗效观察及对血清NO、ET影响的相关性研究