中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第15-23页 |
1.1 选题意义 | 第15-17页 |
1.2 相关的研究现状 | 第17-20页 |
1.2.1 关于越南学者对“汉越词”的研究 | 第17-19页 |
1.2.2 关于外国学者对“汉越词”的研究 | 第19-20页 |
1.3 本文的探索 | 第20-22页 |
1.3.1 研究目标 | 第20-21页 |
1.3.2 研究任务 | 第21页 |
1.3.3 语料来源 | 第21-22页 |
1.3.4 研究方法 | 第22页 |
1.4 本文的结构安排 | 第22-23页 |
第二章 从语言接触看“汉越词”的形成和发展 | 第23-31页 |
2.1 语言接触基本理论 | 第23-28页 |
2.1.1 语言接触现象认识 | 第23-24页 |
2.1.2 语言接触的定义 | 第24-25页 |
2.1.3 语言接触的性质 | 第25-28页 |
2.2 越南语和汉语接触简介 | 第28-31页 |
2.2.1 越南语和汉语接触的历史简介 | 第28-29页 |
2.2.2 越南人对越南语和汉语两种语言接触的态度 | 第29-31页 |
第三章 “汉越词”双音节动词的分类和使用 | 第31-87页 |
3.1 越南语“汉越词”双音节动词认识 | 第31-43页 |
3.1.1 越南语“汉越词”双音节动词的界定 | 第31-32页 |
3.1.2 越南语“汉越词”双音节动词的分类 | 第32-43页 |
3.2 “汉越词”双音节动词的使用情况 | 第43-87页 |
3.2.1 “汉越词”双音节动词生成能力 | 第43-46页 |
3.2.2 “汉越词”双音节动词的社会性 | 第46-87页 |
第四章 从翻译角度对“汉越词”双音节动词的汉译考察 | 第87-133页 |
4.1 越南语-汉语翻译情况 | 第87-90页 |
4.1.1 什么是翻译 | 第87-88页 |
4.1.2 越南语-汉语翻译过程与成就 | 第88-90页 |
4.2 汉越词双音节动词与汉语现代双音节动词翻译风采研究 | 第90-115页 |
4.2.1 保留转移(完全对应)翻译风采特点 | 第90-105页 |
4.2.2 变体转移(部分对应)翻译风采特点 | 第105-111页 |
4.2.3 习惯转移(无对应)翻译风采特点 | 第111-115页 |
4.3 汉-越双音节动词与汉语现代双音节动词翻译教学建议 | 第115-133页 |
4.3.1 对教师和学生建议 | 第115-130页 |
4.3.2 对教材建议 | 第130-133页 |
第五章 总结 | 第133-138页 |
5.1 本文所做的工作 | 第133-136页 |
5.2 本文得到的研究结果 | 第136-137页 |
5.3 本文的不足 | 第137页 |
5.4 今后研究的方向 | 第137-138页 |
参考文献 | 第138-145页 |
致谢 | 第145页 |