摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Task Description | 第9-13页 |
1.1 Introduction to the Task | 第9-11页 |
1.2 The Significance of the Task | 第11页 |
1.3 Layout of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Preparations before Translation | 第13-22页 |
2.1 Analysis of the Text | 第13-17页 |
2.1.1 Linguistic Features | 第13-15页 |
2.1.2 Stylistic Features | 第15-17页 |
2.2 Analysis of the Difficulties | 第17-19页 |
2.3 Consultation of Parallel Texts and Related Literature | 第19-20页 |
2.4 Team Work | 第20-22页 |
Chapter Three Newmark's Text-Typology | 第22-25页 |
3.1 A Brief Introduction to Newmark's Text-Typology | 第22-23页 |
3.2 Applicability of Newmark's Text-Typology | 第23-25页 |
Chapter Four Case Studies | 第25-47页 |
4.1 Translation of Words | 第25-37页 |
4.1.1 Culture-loaded Words | 第25-27页 |
4.1.2 Names of People | 第27-30页 |
4.1.3 Proper Nouns and Terms | 第30-32页 |
4.1.4 Other Words | 第32-37页 |
4.2 Translation of Sentences | 第37-43页 |
4.2.1 Translation of Passive Sentences | 第37-40页 |
4.2.2 Translation of Relative Clauses | 第40-43页 |
4.3 Translation of Poems | 第43-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第48-49页 |
References | 第49-51页 |
Appendix | 第51-132页 |
Acknowledgements | 第132-133页 |