文学翻译中功能对等理论的应用--以《来自火星的男人》的英译中为例
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第10-12页 |
源语/译语对照语篇 | 第12-42页 |
一 引论 | 第42-47页 |
1.1 功能对等理论综述 | 第42-44页 |
1.1.1 动态对等和功能对等 | 第43-44页 |
1.1.2 功能对等理论两种应用场景 | 第44页 |
1.2 功能对等理论下的翻译策略 | 第44-45页 |
1.3 《来自火星的男人》中归化策略的选择 | 第45-47页 |
二 《来自火星的男人》翻译中的功能对等案例分析 | 第47-59页 |
2.1 词汇层面的功能对等 | 第47-53页 |
2.1.1 破解语境中词汇的真实含义 | 第47-50页 |
2.1.2 词汇增译与省译 | 第50-51页 |
2.1.3 汉语词汇固定表达 | 第51-53页 |
2.2 句法层面的功能对等 | 第53-56页 |
2.2.1 化被动为主动 | 第53-54页 |
2.2.2 名词化句子的转化 | 第54-55页 |
2.2.3 拆分重组 | 第55-56页 |
2.3 修辞层面的功能对等 | 第56-59页 |
2.3.1 明喻直译 | 第57页 |
2.3.2 化隐喻为暗喻 | 第57-58页 |
2.3.3 对喻体加注释 | 第58-59页 |
三 结论 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-61页 |