《番鬼在中国》(第七章至第九章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第9-13页 |
| 1.1 项目背景简介 | 第9-10页 |
| 1.2 文本项目简介 | 第10-11页 |
| 1.2.1 作者简介 | 第10页 |
| 1.2.2 作品简介 | 第10-11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-13页 |
| 2. 译前准备 | 第13-19页 |
| 2.1 平行文本的查找与阅读 | 第13-14页 |
| 2.2 其他相关文献阅读 | 第14-15页 |
| 2.3 文本分析 | 第15-18页 |
| 2.3.1 词汇特点 | 第15页 |
| 2.3.2 句子特点 | 第15-17页 |
| 2.3.3 篇章特点 | 第17-18页 |
| 2.4 翻译过程中的辅助工具和手段 | 第18页 |
| 2.5 质量控制 | 第18-19页 |
| 3. 理论依据:翻译目的论 | 第19-21页 |
| 3.1 功能主义目的论的产生与发展 | 第19-20页 |
| 3.2 功能主义目的论的应用 | 第20-21页 |
| 4. 案例分析 | 第21-35页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第21-28页 |
| 4.1.1 名词的翻译 | 第21-26页 |
| 4.1.2 动词的翻译 | 第26-27页 |
| 4.1.3 其他词汇的翻译 | 第27-28页 |
| 4.2 句子翻译 | 第28-32页 |
| 4.2.1 被动句的翻译 | 第28-29页 |
| 4.2.2 长难句的翻译 | 第29-32页 |
| 4.3 篇章翻译 | 第32-35页 |
| 4.3.1 篇章翻译中的连贯性 | 第32-33页 |
| 4.3.2 篇章翻译中的感情色彩 | 第33-35页 |
| 5. 总结 | 第35-37页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第35-36页 |
| 5.2 不足与努力方向 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-97页 |
| CHAPTER Ⅶ | 第39-62页 |
| CHAPTER Ⅷ | 第62-76页 |
| CHAFTER Ⅸ | 第76-97页 |
| 致谢 | 第97-98页 |