| Acknowledgements (in Chinese) | 第5-6页 |
| Acknowledgements (in English) | 第6-7页 |
| Abstract (in Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (in English) | 第8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research background | 第11-13页 |
| 1.2 Research hypothesis and significance | 第13-15页 |
| 1.3 Structure of the present thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
| 2.1 Introduction to Liu Xie’s Wenxin Diaolong | 第17-19页 |
| 2.2 Introduction to the English translations of Liu Xie’s Wenxin Diaolong | 第19-21页 |
| 2.3 Introduction to the three representative English translations of Wenxin Diaolong | 第21-24页 |
| 2.3.1 Vincent Yu-Chung Shih and his translation The Literary Mind and The Carving of Dragons | 第21-22页 |
| 2.3.2 Yang Guobing and his translation Dragon-Carving and Literary Mind | 第22页 |
| 2.3.3 Stephen Owen and his translation of Wenxin Diaolong | 第22-24页 |
| 2.4 Previous studies of English translations of Liu Xie’s Wenxin Diaolong | 第24-28页 |
| 2.4.1 International studies of English translations of Liu Xie's Wenxin Diaolong | 第24-25页 |
| 2.4.2 Domestic studies of English translation of Liu Xie’s Wenxin Diaolong | 第25-28页 |
| 2.5 Introduction to The Norton Anthology of Theory and Criticism,as a comparablecorpus | 第28-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Corpus-based Translation Studies | 第29-35页 |
| 3.1 The development of corpus-based translation studies | 第29-33页 |
| 3.2 Principal research methodologies of corpus-based translation studies | 第33页 |
| 3.3 The strength of corpus-based translation studies | 第33-35页 |
| Chapter Four Research Methodology Adopted in This Research | 第35-45页 |
| 4.1 Preparing the texts: sources, tools, and methods | 第35-38页 |
| 4.2 Building the corpus: data, tools, and procedures | 第38-45页 |
| 4.2.1 General tagging | 第38页 |
| 4.2.2 Exploring Options: Part-of-Speech tagging with Syntaxnet | 第38-43页 |
| 4.2.3 The referential corpus: TEC, BNC, and COCA | 第43-45页 |
| Chapter Five Analysis of Three Translation Versions of Wenxin Diaolong | 第45-60页 |
| 5.1 Comparative analysis of lexical features of the three English translations of WenxinDiaolong | 第45-54页 |
| 5.1.1 Word frequency | 第45-47页 |
| 5.1.2 Type/Token Ratio and Std. TTR | 第47-48页 |
| 5.1.3 Word density | 第48-50页 |
| 5.1.4 Average word length | 第50-52页 |
| 5.1.5 Keywords | 第52-54页 |
| 5.2 Comparative analysis of syntactic features of the three English translations of Wenxin Diaolong | 第54-56页 |
| 5.2.1 Average sentence length | 第54-55页 |
| 5.2.2 Flesch Reading Ease and Text Difficulty | 第55-56页 |
| 5.3 Sentiment analysis of the three English translations of Wenxin Diaolong | 第56-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
| 6.1 Research conclusion | 第60-61页 |
| 6.2 Research limitations | 第61-62页 |
| References | 第62-65页 |