首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的刘勰《文心雕龙》三个英译本对比研究

Acknowledgements (in Chinese)第5-6页
Acknowledgements (in English)第6-7页
Abstract (in Chinese)第7-8页
Abstract (in English)第8页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research background第11-13页
    1.2 Research hypothesis and significance第13-15页
    1.3 Structure of the present thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 Introduction to Liu Xie’s Wenxin Diaolong第17-19页
    2.2 Introduction to the English translations of Liu Xie’s Wenxin Diaolong第19-21页
    2.3 Introduction to the three representative English translations of Wenxin Diaolong第21-24页
        2.3.1 Vincent Yu-Chung Shih and his translation The Literary Mind and The Carving of Dragons第21-22页
        2.3.2 Yang Guobing and his translation Dragon-Carving and Literary Mind第22页
        2.3.3 Stephen Owen and his translation of Wenxin Diaolong第22-24页
    2.4 Previous studies of English translations of Liu Xie’s Wenxin Diaolong第24-28页
        2.4.1 International studies of English translations of Liu Xie's Wenxin Diaolong第24-25页
        2.4.2 Domestic studies of English translation of Liu Xie’s Wenxin Diaolong第25-28页
    2.5 Introduction to The Norton Anthology of Theory and Criticism,as a comparablecorpus第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework: Corpus-based Translation Studies第29-35页
    3.1 The development of corpus-based translation studies第29-33页
    3.2 Principal research methodologies of corpus-based translation studies第33页
    3.3 The strength of corpus-based translation studies第33-35页
Chapter Four Research Methodology Adopted in This Research第35-45页
    4.1 Preparing the texts: sources, tools, and methods第35-38页
    4.2 Building the corpus: data, tools, and procedures第38-45页
        4.2.1 General tagging第38页
        4.2.2 Exploring Options: Part-of-Speech tagging with Syntaxnet第38-43页
        4.2.3 The referential corpus: TEC, BNC, and COCA第43-45页
Chapter Five Analysis of Three Translation Versions of Wenxin Diaolong第45-60页
    5.1 Comparative analysis of lexical features of the three English translations of WenxinDiaolong第45-54页
        5.1.1 Word frequency第45-47页
        5.1.2 Type/Token Ratio and Std. TTR第47-48页
        5.1.3 Word density第48-50页
        5.1.4 Average word length第50-52页
        5.1.5 Keywords第52-54页
    5.2 Comparative analysis of syntactic features of the three English translations of Wenxin Diaolong第54-56页
        5.2.1 Average sentence length第54-55页
        5.2.2 Flesch Reading Ease and Text Difficulty第55-56页
    5.3 Sentiment analysis of the three English translations of Wenxin Diaolong第56-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
    6.1 Research conclusion第60-61页
    6.2 Research limitations第61-62页
References第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:论网络文学中的互动--以《琅琊榜》为例
下一篇:论厉鹗的孤寂幽僻诗风