中文摘要 | 第4-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
摘要 | 第9-17页 |
绪论 | 第17-30页 |
第一章 《红楼梦》的翻译核心 | 第30-64页 |
1.1 《红楼梦》的核心价值:诗性美 | 第30-42页 |
1.1.1 《红楼梦》诗性美的内涵:意境 | 第31-36页 |
1.1.2 《红楼梦》诗性美的外延:悲、空、婉、奇 | 第36-39页 |
1.1.3. 小说的“诗”与诗的“小说” | 第39-42页 |
1.2 《红楼梦》诗性美的翻译 | 第42-52页 |
1.2.1 诗性美的翻译任务:再现主客关系 | 第43-46页 |
1.2.2 诗性美与翻译矛盾:一元还是二元? | 第46-47页 |
1.2.3 诗性美的翻译过程:审美(移情-外位-超视)-再创 | 第47-52页 |
1.3 《红楼梦》的翻译单位 | 第52-64页 |
1.3.1 翻译单位 | 第52-61页 |
1.3.2 意象单位的选取 | 第61-63页 |
1.3.3 李译的翻译单位与翻译策略 | 第63-64页 |
第二章 字象 | 第64-100页 |
2.1 底本选择 | 第64-69页 |
2.2 一词多译 | 第69-80页 |
2.3 句法省略 | 第80-87页 |
2.4 人称选取 | 第87-89页 |
2.5 文化词汇 | 第89-100页 |
第三章 辞象 | 第100-136页 |
3.1 修辞分类 | 第101-102页 |
3.2 修辞传译手段 | 第102-136页 |
3.2.1 谐音 | 第103-108页 |
3.2.2 双关 | 第108-117页 |
3.2.3 拆字 | 第117-118页 |
3.2.4 飞白 | 第118-121页 |
3.2.5 借代 | 第121-123页 |
3.2.6 比喻 | 第123-126页 |
3.2.7 反语 | 第126-127页 |
3.2.8 引用 | 第127-133页 |
3.2.9 曲达 | 第133-136页 |
第四章 律象 | 第136-158页 |
4.1 四字结构 | 第137-140页 |
4.2 节奏修辞 | 第140-154页 |
4.2.1 对偶 | 第140-145页 |
4.2.2 排比 | 第145-149页 |
4.2.3 反复 | 第149-154页 |
4.3 诗律 | 第154-158页 |
4.3.1 音节数目变化 | 第154-155页 |
4.3.2 韵脚 | 第155-158页 |
第五章 气象 | 第158-174页 |
5.1 《西厢记妙词通警语》 | 第158-163页 |
5.2 《埋香冢飞燕泣残红》 | 第163-174页 |
结论 | 第174-177页 |
致谢 | 第177-178页 |
引用文献 | 第178-185页 |
附录:术语对照表 | 第185-187页 |