汉维常用修辞翻译研究--借代、夸张、对偶为例
| Abstract | 第1-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-13页 |
| ·修辞的定义和功能 | 第8-9页 |
| ·修辞的起源与研究状况 | 第9-13页 |
| ·国外研究状况 | 第10页 |
| ·国内研究状况 | 第10-13页 |
| ·古代汉语修辞研究 | 第10-11页 |
| ·现代汉语修辞学研究 | 第11页 |
| ·维语修辞格研究状况 | 第11-12页 |
| ·汉维修辞研究状况 | 第12-13页 |
| 第二章 :文学作品常用修辞的特点及其意义 | 第13-26页 |
| ·借代的特点及其意义 | 第13-18页 |
| ·借代的定义及其分类 | 第13-15页 |
| ·借代的语用功用 | 第15-16页 |
| ·维汉语共同的借代模式 | 第16-18页 |
| ·夸张的特点及其意义 | 第18-23页 |
| ·夸张的定义及其分类 | 第18-19页 |
| ·维汉语共同的夸张模式 | 第19-21页 |
| ·夸张的语用功能 | 第21-23页 |
| ·对偶的特点及其意义 | 第23-26页 |
| ·对偶的定义和分类 | 第23-24页 |
| ·维汉语共同的对偶模式 | 第24-25页 |
| ·对偶的语用功能 | 第25-26页 |
| 第三章 汉维常用修辞的翻译方法 | 第26-37页 |
| ·借代修辞手法的的翻译 | 第27-30页 |
| ·借代辞格的翻译方法 | 第27-29页 |
| ·直译 | 第27页 |
| ·引伸译 | 第27-28页 |
| ·意译 | 第28页 |
| ·解释法 | 第28-29页 |
| ·借代辞格和借喻辞格的联系与区别 | 第29-30页 |
| ·夸张修辞手法的翻译 | 第30-34页 |
| ·夸张辞格的翻译方法 | 第30-33页 |
| ·直译 | 第30页 |
| ·意译法 | 第30-31页 |
| ·套译法 | 第31-32页 |
| ·虚译法 | 第32-33页 |
| ·有关夸张辞格的几点看法 | 第33-34页 |
| ·对偶修辞手法的翻译 | 第34-37页 |
| ·对偶辞格的翻译方法 | 第34-36页 |
| ·直译法 | 第34页 |
| ·意译法 | 第34页 |
| ·弥补法 | 第34-35页 |
| ·换译法 | 第35页 |
| ·阐释法 | 第35-36页 |
| ·淡化法 | 第36页 |
| ·有关对偶辞格的几点认识 | 第36-37页 |
| 第四章 影响维汉修辞翻译的因素 | 第37-47页 |
| ·思维、认知差异 | 第37-38页 |
| ·宗教信仰 | 第38-39页 |
| ·民俗差异 | 第39-41页 |
| ·地理环境 | 第41-42页 |
| ·语言体系差异 | 第42-43页 |
| ·历史文化的差异 | 第43-44页 |
| ·时代差异 | 第44-45页 |
| ·饮食文化差异 | 第45-46页 |
| ·生产文化的差异 | 第46-47页 |
| 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49页 |