首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

汉维常用修辞翻译研究--借代、夸张、对偶为例

Abstract第1-8页
第一章 绪论第8-13页
   ·修辞的定义和功能第8-9页
   ·修辞的起源与研究状况第9-13页
     ·国外研究状况第10页
     ·国内研究状况第10-13页
       ·古代汉语修辞研究第10-11页
       ·现代汉语修辞学研究第11页
       ·维语修辞格研究状况第11-12页
       ·汉维修辞研究状况第12-13页
第二章 :文学作品常用修辞的特点及其意义第13-26页
   ·借代的特点及其意义第13-18页
     ·借代的定义及其分类第13-15页
     ·借代的语用功用第15-16页
     ·维汉语共同的借代模式第16-18页
   ·夸张的特点及其意义第18-23页
     ·夸张的定义及其分类第18-19页
     ·维汉语共同的夸张模式第19-21页
     ·夸张的语用功能第21-23页
   ·对偶的特点及其意义第23-26页
     ·对偶的定义和分类第23-24页
     ·维汉语共同的对偶模式第24-25页
     ·对偶的语用功能第25-26页
第三章 汉维常用修辞的翻译方法第26-37页
   ·借代修辞手法的的翻译第27-30页
     ·借代辞格的翻译方法第27-29页
       ·直译第27页
       ·引伸译第27-28页
       ·意译第28页
       ·解释法第28-29页
     ·借代辞格和借喻辞格的联系与区别第29-30页
   ·夸张修辞手法的翻译第30-34页
     ·夸张辞格的翻译方法第30-33页
       ·直译第30页
       ·意译法第30-31页
       ·套译法第31-32页
       ·虚译法第32-33页
     ·有关夸张辞格的几点看法第33-34页
   ·对偶修辞手法的翻译第34-37页
     ·对偶辞格的翻译方法第34-36页
       ·直译法第34页
       ·意译法第34页
       ·弥补法第34-35页
       ·换译法第35页
       ·阐释法第35-36页
       ·淡化法第36页
     ·有关对偶辞格的几点认识第36-37页
第四章 影响维汉修辞翻译的因素第37-47页
   ·思维、认知差异第37-38页
   ·宗教信仰第38-39页
   ·民俗差异第39-41页
   ·地理环境第41-42页
   ·语言体系差异第42-43页
   ·历史文化的差异第43-44页
   ·时代差异第44-45页
   ·饮食文化差异第45-46页
   ·生产文化的差异第46-47页
结语第47-48页
参考文献第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《论语》藏译本研究
下一篇:汉维语个体量词的认知语义特征比较研究