首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中小企业家工商管理培训会议交替传译实践报告

吉林华桥外国语学院研究生学位论文作者信息第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Introduction第8-9页
Chapter One Task Description第9-11页
   ·Task Background第9-10页
   ·Requirements第10-11页
Chapter Two How to Get Ready to Become an Interpreter第11-23页
   ·Preparation第11-12页
     ·Feasibility Analysis第12页
     ·Auxiliary Tools第12页
   ·Mistakes and Solutions in Conference Interpretation第12-23页
     ·Confusing the Subject and the Object第13页
     ·Unspecific Interpreting第13-14页
     ·Unknown Vocabulary: Jargon第14-15页
     ·Uncertainty about the Meaning of a Multi-Meaning Word第15-16页
     ·A Slip of the Tongue第16页
     ·Incomplete Information第16-23页
Chapter Three Memory and Note-taking第23-27页
   ·Memory第23-25页
     ·Mental Organization第23-24页
     ·Mental Repetition第24页
     ·Visualization第24-25页
   ·Note Taking第25-27页
     ·Verticalization第25页
     ·Indentation第25页
     ·Division第25-27页
Chapter Four Non-verbal Abilities of an Interpreter第27-31页
   ·Psychological Status第27-28页
   ·Attitude of Working as an Interpreter第28-29页
   ·The Role of the Interpreter in the Interaction Session第29-31页
Conclusion第31-32页
References第32-33页
Appendix I Source Text&Target Text第33-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于三阶段DEA的高技术产业创新效率分析
下一篇:《托马斯哈代:小说的“梦想国”》翻译的反思报告--以第三章(节选)为例