首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于模因论的中医术语翻译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-12页
 1 研究背景第10页
 2 理论背景第10-11页
 3 研究目的第11-12页
第二章 文献回顾第12-23页
 1 中医术语的定义第12-13页
 2 中医术语翻译简介第13-16页
   ·起步期第13页
   ·发展期第13-15页
   ·中医术语翻译早期指导标准第15-16页
 3 模因论的起源第16-18页
   ·模因的产生第16-17页
   ·文化进化的模因论假说第17-18页
 4 成功模因的三个要素第18-19页
   ·成功模因需要包含三个要素第18页
   ·表现型内容的传播第18-19页
 5 翻译模因论第19-23页
   ·翻译时语言模因的传输第19-20页
     ·语言模因简述第19页
     ·语言模因对文化的作用第19-20页
     ·模因传播推动语言进化第20页
   ·模因传播与翻译的相互作用第20-23页
     ·翻译的目的第20-21页
     ·模因论视角下的翻译观第21页
     ·模因的传播对翻译的影响第21-23页
第三章 研究方法第23-25页
 1 研究方法第23页
 2 研究工具第23页
 3 研究对象第23-25页
   ·选材第23页
   ·术语研究范围第23-25页
     ·术语来源第23-24页
     ·排除标准第24-25页
第四章 结果与讨论第25-39页
 1 模因论关照下的中医术语翻译解读第25-28页
 2 模因论对中医术语翻译的指导作用第28-39页
   ·遵循国际标准原则第29-34页
     ·中医特色民族性第29-30页
     ·术语英译简单化第30-31页
     ·规定性原则第31-33页
     ·中英文术语的互文性第33-34页
   ·统一的翻译有利于模因传播第34-39页
     ·模因论对中医术语标准化的解读第36-37页
     ·中医术语翻译需要译者的合作第37-39页
第五章 结论第39-41页
 1 研究结论第39页
   ·中医术语翻译具备的模因要素第39页
   ·模因下的中医术语翻译有一定原则和方法第39页
   ·模因论下中医术语翻译缺乏量化标准第39页
 2 研究局限第39-41页
   ·参考文献缺乏第39-40页
   ·微观研究不足第40-41页
参考文献第41-44页
攻读学位期间发表学术论文第44-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:周口市乡镇卫生院基本药物制度实施效果的综合研究
下一篇:洋葱提取物对脂代谢异常结直肠癌的作用研究