致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-14页 |
引言 | 第14-35页 |
一、话题缘起及学术价值 | 第14-16页 |
二、文献回顾与综述 | 第16-18页 |
(一) 马士曼汉译本圣经之研究 | 第16-17页 |
(二) 马士曼英译儒典之研究 | 第17页 |
(三) 《中国言法》之研究 | 第17-18页 |
(四) 塞兰坡中文印刷出版之研究 | 第18页 |
三、研究视角与方法 | 第18-35页 |
(一) 方法论引介与运用模式 | 第19-34页 |
1. “东方主义”与传教士汉学研究 | 第19-23页 |
2. “概念-语境下-阐释” | 第23-34页 |
(二) 研究方法 | 第34-35页 |
第一章 马士曼生平与传教事业 | 第35-56页 |
第一节、家世背景与早年教育 | 第35-38页 |
一、家世背景 | 第35-36页 |
二、早年教育 | 第36-38页 |
第二节、婚姻与入会 | 第38-39页 |
一、成家立室 | 第38页 |
二、皈依入会 | 第38-39页 |
第三节、东土传教 | 第39-56页 |
一、落户塞兰坡 | 第39-41页 |
二、传教事业 | 第41-52页 |
1. 译经事业 | 第42-45页 |
2. 马士曼的著作与传教观点 | 第45-50页 |
3. 马士曼与印度的浸信会教育 | 第50-52页 |
三、会内分歧与1827年的独立 | 第52-55页 |
四、病逝塞兰坡 | 第55-56页 |
第二章 马士曼与塞兰坡中文事业 | 第56-77页 |
第一节、潜在的意图与野心 | 第56-58页 |
第二节、塞兰坡的中文学习 | 第58-64页 |
一、天赐的中文老师:拉萨尔 | 第58-61页 |
二、塞兰坡的中文教育 | 第61-64页 |
1. 马士曼的中文习得 | 第61-63页 |
2. 塞兰坡下一代的中文学习 | 第63-64页 |
第三节、汉译圣经与中文出版 | 第64-77页 |
一、“起”:英译《论语》与中文木雕版印刷 | 第65-67页 |
1. 英译《论语》:《孔子的著作》 | 第65-66页 |
2. 中文木雕版印刷 | 第66-67页 |
二、“承”:柔瑞国的到访与最初的汉译[新约] | 第67-69页 |
1. 柔瑞国的到访 | 第67-68页 |
2. 最初的汉译[新约] | 第68-69页 |
三、“转”:译经外援与《中国言法》 | 第69-73页 |
1. 译经外援 | 第69-71页 |
2. 《中国言法》 | 第71-73页 |
四、“合”:第一部新教汉译之《圣经》全本(1815-1822) | 第73-77页 |
第三章 《孔子的著作》之文本分析 | 第77-115页 |
第一节、《孔子的著作》版本考据 | 第77-82页 |
一、版本描述 | 第77-78页 |
二、翻译底本与注本 | 第78-82页 |
第二节、《孔子的著作》之文本 | 第82-87页 |
一、释义原则与翻译手段 | 第82-84页 |
二、朱子集注和马氏解读 | 第84-85页 |
三、“汉字备注”及其功能意义 | 第85-87页 |
第三节、儒学概念之英译与缘由 | 第87-115页 |
一、“天”之英译 | 第88-94页 |
1. 儒家之谓“天” | 第91-92页 |
2. 马士曼英译“天” | 第92-94页 |
二、“性”之英译 | 第94-100页 |
1. 儒家之谓“性” | 第97-98页 |
2. 马士曼英译“性” | 第98-100页 |
三、“仁”之英译 | 第100-108页 |
1. 儒家之谓“仁” | 第104-106页 |
2. 马士曼英译“仁” | 第106-108页 |
四、其他重要概念之英译 | 第108-115页 |
第四章 马士曼与拉萨尔之汉译《圣经》之文本分析 | 第115-143页 |
第一节、汉译《圣经》版本考据 | 第115-119页 |
一、版本描述 | 第115-117页 |
1. 1810年之汉译福音书单行本 | 第116页 |
2. 1813年之《若翰所书之福音》 | 第116-117页 |
3. 1815-1822年之全本汉译《圣经》 | 第117页 |
二、翻译底本与校本 | 第117-119页 |
第二节、汉译神学概念在马氏《圣经》中的变迁 | 第119-124页 |
一、马士曼早中期本与白日昇抄本之“汉译神学概念”比对 | 第119-120页 |
二、马士曼中晚期本与马礼逊初版[新约]之“汉译神学概念”比对 | 第120-122页 |
三、“二马圣经”,白日异抄本与和合本之“汉译神学概念”比对 | 第122-123页 |
四、马士曼全部汉译《圣经》版本与和合本之“汉译神学概念”比对 | 第123-124页 |
第三节、神学概念之汉译与缘由 | 第124-143页 |
—、“God”和“神” | 第124-131页 |
1. 基督教文化中的God | 第127-129页 |
2. 汉语语境中的“神” | 第129-131页 |
二、“Sin”和“罪” | 第131-136页 |
1. 基督教文化中的Sin | 第133-134页 |
2. 汉语语境中的“罪” | 第134-136页 |
三、“Love”和“爱” | 第136-141页 |
1. 基督教文化中的Love | 第138-139页 |
2. 汉语语境中的“爱” | 第139-141页 |
四、其他重要概念的汉译 | 第141-143页 |
第五章 结论:从英译《论语》到汉译《圣经》之早期中西对话浅析 | 第143-150页 |
一、历史语境的架联 | 第143-144页 |
二、语言与思维 | 第144-146页 |
三、观念的流动 | 第146-148页 |
四、传教士汉学研究之于中西文化间对话 | 第148-150页 |
参考文献 | 第150-164页 |
原始档案与文献 | 第150-152页 |
中文参考文献 | 第152-155页 |
西文参考文献 | 第155-164页 |
附录 | 第164-177页 |
附录一:浸信会传教站点及塞兰坡浸信会士译经语种分布图 | 第164-165页 |
附录二:英国浸信总会与塞兰坡浸信分会分离通告 | 第165-166页 |
附录三:《孔子的著作》中对于“朱熹集注”翻译情况之举例 | 第166-170页 |
附录四:1843年《日晷》所登《孔子的著作》之十七句译文(中英对照) | 第170-173页 |
附录五:《圣经》各卷书中、英文名称与英文缩写及马士曼汉译《圣经》全本各卷名 | 第173-175页 |
附录六:马士曼信件原稿样例 | 第175-177页 |