基于修辞的《红楼梦》两种英译本对比与研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-13页 |
一、 研究背景 | 第8-9页 |
二、 选题依据 | 第9-10页 |
三、 选题目的 | 第10页 |
四、 选题意义 | 第10-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-18页 |
第一节 《红楼梦》译本简述 | 第13-14页 |
一、 国内《红楼梦》译本简述 | 第13-14页 |
二、 国外《红楼梦》译本简述 | 第14页 |
第二节 国内与国外《红楼梦》英译本发展简述 | 第14-16页 |
第三节 《红楼梦》英译本研究现状 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 理论框架 | 第18-25页 |
第一节 语音、语义与语形修辞 | 第18-20页 |
一、 语音修辞 | 第18-19页 |
二、 语义修辞 | 第19页 |
三、 语形修辞 | 第19-20页 |
第二节 《红楼梦》两种英译本中修辞的翻译策略 | 第20-22页 |
一、 归化法与异化法 | 第20-21页 |
二、 语义翻译与交际翻译 | 第21-22页 |
第三节 译者风格 | 第22-24页 |
一、 译者风格的多样性 | 第22-23页 |
二、 原作风格与译者风格的高度统一 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 译本实例分析 | 第25-63页 |
第一节 语音修辞—谐音双关和儿化 | 第25-39页 |
一、 谐音双关 | 第25-27页 |
二、 谐音双关实例对比与分析 | 第27-33页 |
三、 儿化 | 第33-34页 |
四、 儿化实例对比与分析 | 第34-39页 |
第二节 语形修辞—对偶和仿拟 | 第39-50页 |
一、 对偶 | 第39页 |
二、 对偶实例对比与分析 | 第39-44页 |
三、 仿拟 | 第44-45页 |
四、 仿拟实例对比与分析 | 第45-50页 |
第三节 语义修辞—委婉语和俗语 | 第50-62页 |
一、 委婉语 | 第50-51页 |
二、 委婉语实例对比与分析 | 第51-56页 |
三、 俗语 | 第56页 |
四、 俗语实例对比与分析 | 第56-62页 |
本章小结 | 第62-63页 |
第四章 两种英译本翻译差异分析 | 第63-73页 |
第一节 从翻译方法上看两种英译本修辞差异 | 第63-68页 |
一、 异化下的杨译本与归化下的霍译本 | 第63-66页 |
二、 语义翻译下的杨译本与交际翻译下的霍译本 | 第66-68页 |
第二节 从译者风格上看两种英译本修辞差异 | 第68-72页 |
一、 杨译本趋简洁,霍译本趋详实 | 第68-70页 |
二、 杨译本语言朴实,霍译本语言华丽 | 第70-71页 |
三、 杨译本偏直译,霍译本好意译 | 第71-72页 |
本章小结 | 第72-73页 |
第五章 译文差异分析的启示 | 第73-83页 |
第一节 译者文化取向对译本翻译的影响 | 第73-79页 |
一、 宗教文化 | 第74-75页 |
二、 语言文化 | 第75-77页 |
三、 社会文化 | 第77-79页 |
第二节 译者翻译目的对译本翻译的影响 | 第79-81页 |
一、 杨译本翻译目的 | 第79-80页 |
二、 霍译本翻译目的 | 第80-81页 |
第三节 翻译策略的选择对译本翻译的影响 | 第81-82页 |
本章小结 | 第82-83页 |
结论 | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |