首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于修辞的《红楼梦》两种英译本对比与研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-13页
 一、 研究背景第8-9页
 二、 选题依据第9-10页
 三、 选题目的第10页
 四、 选题意义第10-13页
第一章 文献综述第13-18页
 第一节 《红楼梦》译本简述第13-14页
  一、 国内《红楼梦》译本简述第13-14页
  二、 国外《红楼梦》译本简述第14页
 第二节 国内与国外《红楼梦》英译本发展简述第14-16页
 第三节 《红楼梦》英译本研究现状第16-17页
 本章小结第17-18页
第二章 理论框架第18-25页
 第一节 语音、语义与语形修辞第18-20页
  一、 语音修辞第18-19页
  二、 语义修辞第19页
  三、 语形修辞第19-20页
 第二节 《红楼梦》两种英译本中修辞的翻译策略第20-22页
  一、 归化法与异化法第20-21页
  二、 语义翻译与交际翻译第21-22页
 第三节 译者风格第22-24页
  一、 译者风格的多样性第22-23页
  二、 原作风格与译者风格的高度统一第23-24页
 本章小结第24-25页
第三章 译本实例分析第25-63页
 第一节 语音修辞—谐音双关和儿化第25-39页
  一、 谐音双关第25-27页
  二、 谐音双关实例对比与分析第27-33页
  三、 儿化第33-34页
  四、 儿化实例对比与分析第34-39页
 第二节 语形修辞—对偶和仿拟第39-50页
  一、 对偶第39页
  二、 对偶实例对比与分析第39-44页
  三、 仿拟第44-45页
  四、 仿拟实例对比与分析第45-50页
 第三节 语义修辞—委婉语和俗语第50-62页
  一、 委婉语第50-51页
  二、 委婉语实例对比与分析第51-56页
  三、 俗语第56页
  四、 俗语实例对比与分析第56-62页
 本章小结第62-63页
第四章 两种英译本翻译差异分析第63-73页
 第一节 从翻译方法上看两种英译本修辞差异第63-68页
  一、 异化下的杨译本与归化下的霍译本第63-66页
  二、 语义翻译下的杨译本与交际翻译下的霍译本第66-68页
 第二节 从译者风格上看两种英译本修辞差异第68-72页
  一、 杨译本趋简洁,霍译本趋详实第68-70页
  二、 杨译本语言朴实,霍译本语言华丽第70-71页
  三、 杨译本偏直译,霍译本好意译第71-72页
 本章小结第72-73页
第五章 译文差异分析的启示第73-83页
 第一节 译者文化取向对译本翻译的影响第73-79页
  一、 宗教文化第74-75页
  二、 语言文化第75-77页
  三、 社会文化第77-79页
 第二节 译者翻译目的对译本翻译的影响第79-81页
  一、 杨译本翻译目的第79-80页
  二、 霍译本翻译目的第80-81页
 第三节 翻译策略的选择对译本翻译的影响第81-82页
 本章小结第82-83页
结论第83-85页
参考文献第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:森林水源涵养生态效益的估算与研究
下一篇:白桦花发育相关基因CaM和FT的分离及其转录表达分析