基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究--以杨、霍译本为例
致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-17页 |
绪论 | 第17-35页 |
·研究缘起及国内外研究综述 | 第17-31页 |
·汉学界说书套语研究 | 第19-24页 |
·《红楼梦》说书套语英译研究 | 第24-31页 |
·理论框架 | 第31-32页 |
·研究方法 | 第32-33页 |
·研究目的 | 第33-34页 |
·论文结构 | 第34-35页 |
第一章 说书套语简论 | 第35-53页 |
·概念甄别 | 第35-39页 |
·汉学界相关概念 | 第35-38页 |
·翻译界相关概念 | 第38-39页 |
·概念界定 | 第39-44页 |
·说书套语内涵界定 | 第39-41页 |
·说书套语外延界定 | 第41-44页 |
·说书套语与拟书场风格 | 第44-52页 |
·说书套语由来 | 第44-49页 |
·源语读者与说书文化 | 第49-50页 |
·作者创作意图 | 第50-52页 |
·小结 | 第52-53页 |
第二章 基于语料库的《红楼梦》说书套语英译分析 | 第53-138页 |
·两组平行语料库建设 | 第53-62页 |
·杨译本说书套语汉英平行语料库创建 | 第53-60页 |
·霍译本说书套语汉英平行语料库创建 | 第60-62页 |
·回首套语 | 第62-67页 |
·杨译本回首套语英译 | 第62-64页 |
·霍译本回首套语英译 | 第64-66页 |
·两译本回首套语英译对比 | 第66-67页 |
·回末套语 | 第67-70页 |
·杨译本回末套语英译 | 第68-69页 |
·霍译本回末套语英译 | 第69页 |
·两译本回末套语英译对比 | 第69-70页 |
·开始套语 | 第70-101页 |
·杨译本开始套语英译 | 第70-85页 |
·霍译本开始套语英译 | 第85-98页 |
·两译本开始套语英译对比 | 第98-101页 |
·结束套语 | 第101-119页 |
·杨译本结束套语英译 | 第101-109页 |
·霍译本结束套语英译 | 第109-117页 |
·两译本结束套语英译对比 | 第117-119页 |
·呼语套语 | 第119-123页 |
·杨译本呼语套语英译 | 第119-120页 |
·霍译本呼语套语英译 | 第120-122页 |
·两译本呼语套语英译对比 | 第122-123页 |
·诗赞套语 | 第123-128页 |
·杨译本诗赞套语英译 | 第123-125页 |
·霍译本诗赞套语英译 | 第125-127页 |
·两译本诗赞套语英译对比 | 第127-128页 |
·两译本说书套语译出率对比 | 第128-137页 |
·空行与说书套语译出率 | 第128-131页 |
·成对套语与说书套语译出率 | 第131-134页 |
·两译本说书套语译出率总体对比 | 第134-137页 |
·小结 | 第137-138页 |
第三章 说书套语全译 | 第138-156页 |
·对译 | 第139-140页 |
·词对译 | 第139-140页 |
·小句对译 | 第140页 |
·增译 | 第140-144页 |
·语法性增译 | 第141-143页 |
·情节性增译 | 第143页 |
·呼语性增译 | 第143-144页 |
·转译 | 第144-146页 |
·词义引申 | 第144-145页 |
·修饰语转化 | 第145-146页 |
·换译 | 第146-151页 |
·词类换译 | 第146-147页 |
·句型换译 | 第147-148页 |
·主被换译 | 第148-149页 |
·肯否换译 | 第149-150页 |
·语序换译 | 第150-151页 |
·分译 | 第151-154页 |
·动词套语分译 | 第151-153页 |
·副词套语分译 | 第153-154页 |
·合译 | 第154-155页 |
·名词性合译 | 第154-155页 |
·介词性合译 | 第155页 |
·小结 | 第155-156页 |
第四章 说书套语脱译 | 第156-199页 |
·概念辨析 | 第156-167页 |
·零翻译与不译 | 第157-159页 |
·减译与漏译 | 第159-160页 |
·脱译 | 第160-167页 |
·说书套语显性脱译(显脱) | 第167-181页 |
·语法性显脱 | 第167-171页 |
·语义性显脱 | 第171-175页 |
·文体性显脱 | 第175-181页 |
·说书套语隐性脱译(隐脱) | 第181-198页 |
·回末套语隐脱 | 第181-192页 |
·“看官”隐脱 | 第192-198页 |
·小结 | 第198-199页 |
第五章 结论 | 第199-204页 |
·研究意义 | 第199-200页 |
·“脱译”概念 | 第199页 |
·《红楼梦》叙事领域英译探索 | 第199-200页 |
·古典白话小说典籍英译 | 第200页 |
·研究局限性 | 第200-201页 |
·研究对象涵盖面有待进一步扩大 | 第200-201页 |
·研究方法科学性有待进一步提高 | 第201页 |
·研究论证有待从文外进一步阐发 | 第201页 |
·后续研究课题 | 第201-203页 |
·古典白话小说说书套语英译研究 | 第201-202页 |
·变译本说书套语英译研究 | 第202页 |
·中西说书套语对比 | 第202页 |
·脱译深入探究 | 第202-203页 |
·小结 | 第203-204页 |
参考文献 | 第204-217页 |
附录 1 《红楼梦》说书套语杨译本汉英平行语料库 | 第217-259页 |
附录 2 《红楼梦》说书套语霍译本汉英平行语料 | 第259-303页 |
附录 3 《红楼梦》说书套语代码表 | 第303-304页 |
附录 4 《红楼梦》程乙本“直接相关”类回首句 | 第304-306页 |