首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究--以杨、霍译本为例

致谢第1-7页
中文摘要第7-9页
Abstract第9-17页
绪论第17-35页
   ·研究缘起及国内外研究综述第17-31页
     ·汉学界说书套语研究第19-24页
     ·《红楼梦》说书套语英译研究第24-31页
   ·理论框架第31-32页
   ·研究方法第32-33页
   ·研究目的第33-34页
   ·论文结构第34-35页
第一章 说书套语简论第35-53页
   ·概念甄别第35-39页
     ·汉学界相关概念第35-38页
     ·翻译界相关概念第38-39页
   ·概念界定第39-44页
     ·说书套语内涵界定第39-41页
     ·说书套语外延界定第41-44页
   ·说书套语与拟书场风格第44-52页
     ·说书套语由来第44-49页
     ·源语读者与说书文化第49-50页
     ·作者创作意图第50-52页
   ·小结第52-53页
第二章 基于语料库的《红楼梦》说书套语英译分析第53-138页
   ·两组平行语料库建设第53-62页
     ·杨译本说书套语汉英平行语料库创建第53-60页
     ·霍译本说书套语汉英平行语料库创建第60-62页
   ·回首套语第62-67页
     ·杨译本回首套语英译第62-64页
     ·霍译本回首套语英译第64-66页
     ·两译本回首套语英译对比第66-67页
   ·回末套语第67-70页
     ·杨译本回末套语英译第68-69页
     ·霍译本回末套语英译第69页
     ·两译本回末套语英译对比第69-70页
   ·开始套语第70-101页
     ·杨译本开始套语英译第70-85页
     ·霍译本开始套语英译第85-98页
     ·两译本开始套语英译对比第98-101页
   ·结束套语第101-119页
     ·杨译本结束套语英译第101-109页
     ·霍译本结束套语英译第109-117页
     ·两译本结束套语英译对比第117-119页
   ·呼语套语第119-123页
     ·杨译本呼语套语英译第119-120页
     ·霍译本呼语套语英译第120-122页
     ·两译本呼语套语英译对比第122-123页
   ·诗赞套语第123-128页
     ·杨译本诗赞套语英译第123-125页
     ·霍译本诗赞套语英译第125-127页
     ·两译本诗赞套语英译对比第127-128页
   ·两译本说书套语译出率对比第128-137页
     ·空行与说书套语译出率第128-131页
     ·成对套语与说书套语译出率第131-134页
     ·两译本说书套语译出率总体对比第134-137页
   ·小结第137-138页
第三章 说书套语全译第138-156页
   ·对译第139-140页
     ·词对译第139-140页
     ·小句对译第140页
   ·增译第140-144页
     ·语法性增译第141-143页
     ·情节性增译第143页
     ·呼语性增译第143-144页
   ·转译第144-146页
     ·词义引申第144-145页
     ·修饰语转化第145-146页
   ·换译第146-151页
     ·词类换译第146-147页
     ·句型换译第147-148页
     ·主被换译第148-149页
     ·肯否换译第149-150页
     ·语序换译第150-151页
   ·分译第151-154页
     ·动词套语分译第151-153页
     ·副词套语分译第153-154页
   ·合译第154-155页
     ·名词性合译第154-155页
     ·介词性合译第155页
   ·小结第155-156页
第四章 说书套语脱译第156-199页
   ·概念辨析第156-167页
     ·零翻译与不译第157-159页
     ·减译与漏译第159-160页
     ·脱译第160-167页
   ·说书套语显性脱译(显脱)第167-181页
     ·语法性显脱第167-171页
     ·语义性显脱第171-175页
     ·文体性显脱第175-181页
   ·说书套语隐性脱译(隐脱)第181-198页
     ·回末套语隐脱第181-192页
     ·“看官”隐脱第192-198页
   ·小结第198-199页
第五章 结论第199-204页
   ·研究意义第199-200页
     ·“脱译”概念第199页
     ·《红楼梦》叙事领域英译探索第199-200页
     ·古典白话小说典籍英译第200页
   ·研究局限性第200-201页
     ·研究对象涵盖面有待进一步扩大第200-201页
     ·研究方法科学性有待进一步提高第201页
     ·研究论证有待从文外进一步阐发第201页
   ·后续研究课题第201-203页
     ·古典白话小说说书套语英译研究第201-202页
     ·变译本说书套语英译研究第202页
     ·中西说书套语对比第202页
     ·脱译深入探究第202-203页
   ·小结第203-204页
参考文献第204-217页
附录 1 《红楼梦》说书套语杨译本汉英平行语料库第217-259页
附录 2 《红楼梦》说书套语霍译本汉英平行语料第259-303页
附录 3 《红楼梦》说书套语代码表第303-304页
附录 4 《红楼梦》程乙本“直接相关”类回首句第304-306页

论文共306页,点击 下载论文
上一篇:上海市农田鸟类资源分布
下一篇:基于数据挖掘技术的强震区公路岩质边坡地质灾害评价体系研究