首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化内涵角度看汉语习语的英译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
   ·Nida's Concept of Functional Equivalence第15-17页
   ·Nida's View on Translation and Culture第17-18页
   ·Susan Bassnett’s view on Cultural Translation第18页
   ·Other Views on Culture-related Translation第18-21页
Chapter 3 Chinese vs. English: Idioms & Their Cultural Implications第21-27页
   ·Chinese Idioms & Their Cultural Implications第21-24页
   ·English Idioms & Their Cultural Implications第24-27页
Chapter 4 English Translation of Chinese Idioms第27-42页
   ·Classification and Features of Chinese Idioms第27页
   ·English Translation Methods of Chinese Idioms without Annotation第27-40页
     ·Image Recurrence第27-30页
       ·Literal Translation第28-29页
       ·Borrowing第29-30页
     ·Image Replacement第30-32页
       ·Replacement by Idioms without Salient National Characteristics第30-31页
       ·Replacement by Temporary Variants of English Idioms第31-32页
     ·Image Addition第32-36页
       ·Original Image plus Short Explanation第32-34页
       ·Partial Original Image plus Other Image or Short Explanation第34-36页
     ·Image Reduction第36-37页
     ·Image Omission第37-40页
   ·English Translation Method of Chinese Idioms with Annotation第40-42页
Chapter 5 Controversial Issues in Idiom Translation第42-46页
   ·Translatability of Culture and Idioms第42-43页
     ·Translatability of Culture第42-43页
     ·Translatability of Idioms第43页
   ·Domestication and Foreignization第43-46页
     ·Variables for the Choice of Methods in Idiom Translation第44-45页
     ·Domestication vs. Foreignization in Idiom Translation with and without Annotation第45-46页
Chapter 6 Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中学数学教学“问题情境”创设研究
下一篇:可重组制造系统的组态模型及其实现技术研究