| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| ·Nida's Concept of Functional Equivalence | 第15-17页 |
| ·Nida's View on Translation and Culture | 第17-18页 |
| ·Susan Bassnett’s view on Cultural Translation | 第18页 |
| ·Other Views on Culture-related Translation | 第18-21页 |
| Chapter 3 Chinese vs. English: Idioms & Their Cultural Implications | 第21-27页 |
| ·Chinese Idioms & Their Cultural Implications | 第21-24页 |
| ·English Idioms & Their Cultural Implications | 第24-27页 |
| Chapter 4 English Translation of Chinese Idioms | 第27-42页 |
| ·Classification and Features of Chinese Idioms | 第27页 |
| ·English Translation Methods of Chinese Idioms without Annotation | 第27-40页 |
| ·Image Recurrence | 第27-30页 |
| ·Literal Translation | 第28-29页 |
| ·Borrowing | 第29-30页 |
| ·Image Replacement | 第30-32页 |
| ·Replacement by Idioms without Salient National Characteristics | 第30-31页 |
| ·Replacement by Temporary Variants of English Idioms | 第31-32页 |
| ·Image Addition | 第32-36页 |
| ·Original Image plus Short Explanation | 第32-34页 |
| ·Partial Original Image plus Other Image or Short Explanation | 第34-36页 |
| ·Image Reduction | 第36-37页 |
| ·Image Omission | 第37-40页 |
| ·English Translation Method of Chinese Idioms with Annotation | 第40-42页 |
| Chapter 5 Controversial Issues in Idiom Translation | 第42-46页 |
| ·Translatability of Culture and Idioms | 第42-43页 |
| ·Translatability of Culture | 第42-43页 |
| ·Translatability of Idioms | 第43页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第43-46页 |
| ·Variables for the Choice of Methods in Idiom Translation | 第44-45页 |
| ·Domestication vs. Foreignization in Idiom Translation with and without Annotation | 第45-46页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |