首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文献中的模糊表述及其翻译

Acknowledgement第1-7页
Abstract第7-8页
摘要:第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
   ·Literature Review第9-11页
   ·Introduction第11-16页
     ·Definition of Vagueness第11-13页
     ·Definition of Legal Language第13-16页
Chapter 2 Precision of Legal Language第16-24页
   ·Use of Archaic Words第16-17页
   ·Special Terminology第17-18页
   ·Coupled Synonyms第18-20页
   ·Repetition of the Same Word第20页
   ·Qualification第20-21页
   ·Negation第21页
   ·Special Sentence Structure第21-24页
Chapter 3 Relationship of Precision and Vagueness第24-32页
   ·Vague Logic System第24-26页
   ·Function of Vagueness第26-32页
     ·Vagueness and Precision第26-28页
     ·Illustrations第28-32页
Chapter 4 Causes of Vagueness第32-40页
   ·Semantic Perspective第32-35页
     ·Meaning Alteration第32-33页
       ·Polysemy第33-34页
       ·Employment of Emotive Words第34-35页
   ·Pragmatic Perspective第35-40页
     ·Vague Expressions第36-38页
     ·Legislation Requirement第38-40页
Chapter 5 Vagueness in Legislative Documents第40-61页
   ·In English Legislative Documents第40-54页
     ·Adjectival Vagueness第40-47页
       ·Vague Expression Necessary第40-41页
       ·Vague Expression Reasonable第41-44页
       ·Others第44-47页
     ·Nominal Vagueness第47-50页
       ·Public Policy and Force Majeure第47-48页
       ·Others第48-50页
     ·Numeral Vagueness第50-54页
       ·Preposition+Precise No.+Temporal Unit第51-53页
       ·Partial Specifiers+Precise No.+Temporal Unit第53-54页
   ·In Chinese Legislative Documents第54-61页
     ·Word Level第55-58页
     ·Sentence Level第58-59页
     ·Logic Level第59-61页
Chapter 6 E-C Translation of Vague Expressions第61-75页
   ·"Equivalence"第62-63页
     ·Theory and Translation Strategy第63-68页
     ·Theory第63-65页
     ·Strategy第65-68页
   ·Equivalent Translation第68-75页
     ·Vague-Vague Expressions第68-70页
     ·Translation Techniques第70-75页
       ·Lexicalization第72页
       ·Amplification第72-73页
       ·Conversion第73-75页
Conclusion第75-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度分析宋女词人李清照词的翻译
下一篇:论上海当代艺术的文化符码特征